Гвен нахмурилась.
— Это не обязательно, Векс.
— Но желательно, — заметил Род. — К тому же он дал им приказ.
Джеффри вытянул указательный палец.
Гвен вздохнула и мысленно крикнула:
— Джеффри, нет!
Приказ она дала телепатически, но Джеффри отдернул руку и с упреком посмотрел на мать.
— Он же не укусит меня, мам!
— Ты не можешь этого утверждать — так же, как и я. — Векс подошел к детям, склонил голову, поискал на земле палочку. Нашел, сжал зубами. — Что бы это ни было такое, моему телу оно наверняка повредит меньше, чем твоему, поскольку я изготовлен из стали, а вы состоите из живой плоти. Поскольку этот предмет явно нужно исследовать, вам следует отойти.
Дети сделали маленький шажок назад.
— Гигантский шаг, — скомандовал Векс.
Дети вздохнули и повиновались.
— Три, — распорядился Векс.
— Да зачем это нужно! — фыркнула Корделия, но все же все четверо сделали как им было велено, а потом затаили дыхание, когда Векс медленно пошел вперед.
В наступившей тишине все вдруг услышали едва различимую музыку — мелодичную, но очень назойливую, с четким басовым ритмом.
Магнус поднял голову, огляделся по сторонам.
— Откуда исходит этот звук?
— От камня, — ответил Векс.
Все уставились на камень и старательно прислушались. Да, действительно, музыка исходила изнутри камня.
— Вот ведь какой странный камешек! — ахнул Грегори.
— Если так, то с ним надо обращаться очень осторожно.
Векс тихонько потрогал камень палочкой.
Камешек хихикнул.
— Он живой! — выдохнул Грегори, вытаращив глаза.
Род и Гвен не отводили глаз от камешка.
— Что же это такое? — озадаченно спросила Гвен.
— Хотя бы он неопасный.
Джеффри с довольным видом выпрямился.
— Похоже, это так, — не слишком охотно согласился Векс. И добавил: — Хорошо, дети. Можете его потрогать.
Дети обрадовались. Джеффри подошел, опустился на колени и потрогал камешек указательным пальцем.
— Перестань! — хихикая, вскрикнул камешек.
Дети ахнули.
— Он разговаривает!
— Конечно, разговариваю, — отозвался камешек. — А вы — нет?
— Ну… я разговариваю, — сказал Грегори. — Но ведь я же не камень.
— Само собой, — согласился камень. — Ты слишком мягкий.
— И ты тоже, — заметил Джеффри, подобрал камешек и сжал его в ладони. — Ты — мягкий камень[1].
Все смотрели на камешек, не отрывая глаз. В тишине снова зазвучала тихая, бесконечно повторяющаяся мелодия, сопровождающаяся вибрирующими басовыми аккордами.
— Корделия, — сказал Векс, — пожалуйста, перестань качать головой.
— Да не качала я! — огрызнулась девочка.
Гвен сдвинула брови.
— Нет, доченька, качала.
Корделия обернулась и удивленно посмотрела на мать, а Векс объяснил:
— Ты просто этого не замечала.
— Положи меня, — закапризничал камешек. — Ты щекочешься.
— Дай его мне.
Корделия протянула ладошку, и Джеффри передал камешек ей. Тот опять захихикал. Девочка погладила его указательным пальцем — и хихиканье сменилось мурлыканьем.
— Ой, как приятно! — Девочка снова погладила камешек. — Он прямо как мох!
— Мох. — Гвен вздернула подбородок. — Конечно, дети. Наверняка этот камешек сотворен из ведьмина мха.
Ведьминым мхом назывался произраставший на Грамерае эндемик-грибок. Это растение отличалось телепатической чувствительностью. Стоило проективному телепату — иначе говоря, гипнотизеру — направить на ведьмин мох поток своих мыслей, и грибок тут же преображался и принимал форму того, о чем думал телепат. Ведьмин мох даже мог приобретать дар речи и способность к размножению.
Магнус устремил взгляд на камень и сдвинул брови.
— Верно. Он может быть изготовлен из ведьмина мха. Как бы он вообще смог бы существовать, если бы был чем-то иным?
— А что он тут делает? — требовательно вопросил Джеффри.
— Я делаю музыку, — с готовностью отозвался камешек.
— А зачем?
— А это — так, развлекаловка, — объяснил камешек.
— Странное слово. Откуда у тебя взялась музыка?
— Ну, — ответил камешек, — она внутри меня с тех самых пор, как я изготовлен.
— Если это ведьмин мох, кто-то должен был потрудиться с ним. — Гвен запрокинула голову, с прищуром посмотрела на камень. — Кто сотворил тебя, камешек?
— Другой камешек, — ответил камень.
Грегори испуганно взглянул на мать.
1
Здесь игра слов — увы, непереводимая. «Rock» по-английски не только «камень», «скала», но и «рок-н-ролл». Поэтому «soft rock» это не только «мягкий камень», но и «мягкий рок» — разновидность рок-н-ролла. Здесь и далее ворошить историю рок-н-ролла переводчику будет помогать старый товарищ и уникальный знаток жанра Сергей Косарев. Вместе с ним мы будем иногда заглядывать в рок-энциклопедию Кастальского, вспоминать былое, слушать музыку нашей юности вместе с героями повествования. —