- Я забыл про кольчугу, - оправдываясь, сказал Дарник. - Похоже, в ней трудновато плавать?
- Более чем, - заверил его Бэрак.
- Наверное, вам бы хотелось его допросить, - сказал Дарник. - Если нужно, могу его выудить.
- Что ты скажешь, Хеттар? - спросил Бэрак.
Хеттар немного подумал, глядя на пузыри, поднимающиеся из глубины.
- Это же черекские воды, правильно?
Бэрак кивнул.
- Тогда, я думаю, надо поговорить с королем Анхегом и выяснить его мнение.
- Анхег еще спит, - сказал ему Бэрак, тоже глядя на пузыри.
- Не хочется его будить, - сказал Хеттар, - у него и так в последнее время очень много забот, так что пусть отдохнет. - Высокий алгариец повернул свое непроницаемое лицо к Дарнику: - Вот что я тебе скажу, Дарник. Как только король Анхег проснется, мы немедленно представим это дело на его рассмотрение.
- Ты когда-нибудь пробовал телепортацию раньше, Дарник? - спросила Польгара мужа.
- Вообще-то нет. Я, конечно, знал, как это делается, но у меня никогда не было возможности попробовать самому. Боюсь, я швырнул его немного дальше, чем хотел.
- Еще немного практики, и ты будешь делать это лучше, дорогой, - заверила его Польгара. Она повернулась к Гариону. - С тобой все в порядке? - спросила она его.
- Да, тетушка Пол. Он и близко не успел ко мне подойти - а все благодаря Дарнику.
- Он всегда вовремя приходит на помощь, - ответила она, тепло улыбнувшись Дарнику.
- Откуда взялся этот матрос, Бэрак? - спросил Хеттар.
- Конечно, из Вал-Алорна. Он всегда казался хорошим парнем. Делал свою работу и держал рот на замке. Я и не подозревал, что у него могут быть какие-то религиозные убеждения.
- Наверное, пришла пора проверить правую ступню у всего экипажа, - предложил Хеттар.
Бэрак озадаченно посмотрел на него.
- Вспомни, что говорил Шелк. Те, кто поклоняются Медвежьему культу, имеют клеймо на подошве правой ноги. Наверное, легче заблаговременно проверить все ноги, чем заставлять Гариона подставлять спину кинжалам, находящимся на борту твоего судна.
- Пожалуй, ты прав, - согласился Бэрак.
В широкое устье извилистого фьорда, который вел к Ярвиксхольму, они вошли на закате.
- Может быть, нам надо было дождаться темноты, чтобы подойти так близко? - спросил Гарион, стоя вместе с другими королями на носу "Морской птицы".
Анхег пожал плечами:
- Они и так знают, что мы идем. За нами следят от самого Хольберга. А потом, раз они знают, что мы уже здесь, люди у катапульт будут заняты наблюдением за кораблями. Таким образом, в нужное время тебе с Брендигом будет легче проскочить за их спинами.
- Пожалуй, разумно.
Бэрак вышел вперед вместе с одноруким генералом Брендигом.
- Мы начнем примерно в полночь,сейчас трудно назвать более точное время, - сказал он. - Гарион и остальные пойдут первыми, обогнут утесы; мы встретимся с ними позади города. Брендиг со своими людьми последуют за нами и захватят катапульты. Как только рассветет, они начнут метать камни на ту сторону фьорда.
- А Гарион успеет выйти на позицию? - спросил король Фулрах.
- У него будет достаточно времени, ваше величество, - заверил его Брендиг.
- Господин Бэрак говорит, что нужно только преодолеть обрывистый берег, а дальше местность совершенно ровная.
- Там растут деревья, - прибавил Бэрак. - Так что нам будет где спрятаться.
- Как долго нам придется бежать по открытому месту во время атаки на город? - спросил Гарион.
- Ярдов пятьсот, - ответил Бэрак.
- Изрядно.
Вечер медленно опускался на тихие воды фьорда, окрашивая пурпуром голые стены утесов, вздымавшихся по обоим берегам. Гарион воспользовался последними отблесками заката, чтобы внимательно рассмотреть каждый дюйм крутого склона, на который ему и его людям предстояло карабкаться через несколько часов. Почувствовав что-то необычное, он поднял голову и заметил, как в прозрачном тихом воздухе движется странное белое создание. На палубу медленно опустилось мягкое белое перо. Хеттар подошел и поднял его.
Через несколько мгновений к ним присоединилась тетушка Пол в накинутом на плечи голубом плаще.
- Тебе придется быть очень осторожным, когда будешь подходить к верфям, - сказала она Анхегу, стоявшему рядом с Брендигом. - Они передвинули некоторые катапульты вниз, ближе к воде, чтобы попытаться удержать тебя.
- Я ожидал этого, - ответил он, безразлично пожав плечами.
- Заботься о корабле, Анхег, - угрожающе сказал Бэрак, - потому что, если ты потопишь его, я выдеру тебе бороду по волоску!
- Хорошая манера разговаривать со своим королем! - прошептал Шелк Дротику.
- А как защищен тыл города? - спросил у Польгары Гарион.
- Стены высокие, - ответила она, - да и ворота выглядят впечатляюще, хотя народу там немного.
- Хорошо.
Хеттар молча вручил ей перо.
- Ах, спасибо, - сказала она, - я так и знала, что потеряла одно.
Склон холма, ведущий к расстилавшемуся над ними плоскогорью, оказался еще круче, чем показалось Гариону, когда он смотрел на него снизу вверх, с борта "Морской птицы". Обломки скалы, почти невидимые в полуночной темноте, предательски перекатывались под ногами, а жесткие ветки низкорослых кустов словно нарочно били по лицу и груди. Кольчуга была тяжелой, и Гарион скоро взмок от пота.
- Тяжелая дорога, - кратко заметил Хеттар.
Когда они наконец взошли на гребень проклятого холма, стало немного светлее. Впереди простирался густой еловый и пихтовый лес.
- Дорога может отнять у нас немного больше времени, чем я думал, - пробормотал Бэрак, разглядывая густой подлесок.
Гарион остановился, чтобы перевести дух.
- Давайте подождем немного, - сказал он друзьям. - Если мы все сразу начнем продираться через заросли, то растревожим всех катапультистов на этом берегу. Думаю, будет лучше выслать вперед нескольких разведчиков, чтобы они поискали какую-нибудь дорогу или тропу.