Выбрать главу

Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004, стр. 51

II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

8. Громко грохочет гром ("Громко грохочет гром да у самых у Южных ворот...")

Громко грохочет гром Да у самых у Южных гор. Разве мыслимо ехать в такую-то пору, Не позволив себе переждать непогоду?! Господин мой, супруг дорогой, О, вернитесь, вернитесь домой!
Громко грохочет гром У подножия Южных гор. Разве мыслимо ехать в такую-то пору, Не позволив себе переждать непогоду?! Господин мой, супруг дорогой, О, вернитесь, вернитесь домой!
Примечания М. Е. Кравцовой

"Громко грохочет гром" — "Инь ци лэй", в русском переводе — "Гулко грохочет гром" [Ши цзин, 1987, с. 33-34]) — песня подраздела "Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него" [I, II, 8]. Традиционно истолковывается как обращение знатной дамы к своему супругу, занимающему высокое общественное положение. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 1, с. 49-50; Ши цзин, 1989, цз. 1, с. 8; Ши цзин, 1960, с. 29-30].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Шао нань" (№ 19; I, II, 8, "Гулко грохочет гром"). 18 строк, 3 шестистрочные строфы. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного.

Южные горы (нань шань 南山) — видимо, образное название одного из горных массивов, расположенных в южной части территории государства Чжоу, либо непосредственно протектората Шао-гуна.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 362

III. Песни царства Бэй

4. Солнце и луна ("Солнце ли светит, луна ли взойдет...")

Солнце ли светит, луна ли взойдет, Землю так ярко они озаряют. Рядом со мною живет человек, Древний обычай нарушил, презрел. Сможет ли вновь все в порядок прийти? Что ж, на меня и тогда он не взглянет?
Солнце ли светит, луна ли взойдет — Щедро на землю свой свет посылают. Рядом со мною живет человек, Нету и тени участия в нем. Сможет ли вновь все в порядок прийти? Что ж, обернуться ко мне не желает?
Солнце ли светит, луна ли взойдет, Оба с востока свой путь начинают. Рядом со мною живет человек, Добр на словах, да в поступках жесток. Сможет ли вновь все в порядок прийти? Что ж, навсегда меня хочет оставить?
Солнце ли светит, луна ли взойдет, Оба свой путь начинают с востока. Матушка милая, добрый отец, Вам ли меня было холить-растить?! Сможет ли вновь все в порядок прийти? Вдруг да ко мне обернется он снова!
Примечания М. Е. Кравцовой

"Солнце и луна" — "Жи юэ", в русском переводе — "Песнь забытой жены" [Ши цзин, 1987, с. 40]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 4). Авторство приписывается супруге удельного князя царства Вэй — Чжуан-гуна (757-735 гг. до н. э.). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 74-76; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 12-12; Ши цзин, 1960, с. 44-46].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Бэй" (№ 29; I, III, 4. "Песнь забытой жены"). 24 четырехсловные строки, 4 шестистрочные строфы. В комментариях песня приписана супруге вэйского Чжуан-гуна (衛莊公 на троне 757-735 до н. э.), что прочит ее восприятие как авторского и действительно "женского" произведения.