Выбрать главу

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 362

6. Грохочущий барабан ("Едва барабана послышится грохот, солдат на ногах уже, к бою готовый...")

Едва барабана послышится грохот, Солдат на ногах уже к бою готовый. В столице одни укрепленья возводят, А мне вот на юг продвигаться походом.
Нас Сунь-генерал за собою ведет, С соседями-царствами уж замирились. А все не велят возвращаться домой, Тоска и смятенье сердца охватили.
Мы здесь остановимся, там отдохнем, Пока на привале, коней отвязали. И долго их округ искали потом, Насилу в лесу средь деревьев поймали.
Ты жив или мертв — все от дома вдали, Прощальное слово жене посылаю. Мы, за руки взявшись, когда-то с ней шли, Дожить до седин дружной парой мечтали.
Увы мне, увы, как разлука горька, Живым возвратиться не чаю я боле! Увы мне, увы, как любовь ни крепка, Она не изменит сей горестной доли.
Примечания

Сунь-генерал — бэйский полководец Сунь Цзы-чжун, бывший одновременно представителем одной из знатнейших фамилий этого царства.

С соседями-царствами... — Имеются в виду царства Сун, Чэнь и Цай, с которыми бэйский князь Чжоу-юй пытался заключить союз для совместной борьбы против чжоуского правящего дома.

Примечания М. Е. Кравцовой из "Поэзия древнего Китая", 1994

"Грохочущий барабан" — "Цзи гу", в русском переводе — "Лишь барабан большой услыхал" [Ши цзин, 1987, с. 41]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 6). Соотносится с реальными историческими событиями, датируемыми 718 г. до н. э., о которых сообщается в "Чунь цю" (летопись "Весны и Осени"), в записях о 4-м годе правления луского князя Инь-гуна и в комментарии к ним [Чунь цю, 1989, цз. 1, с. 47]. Согласно этим сведениям, удельный князь царства Бэй выступил в поход против царства Цин в надежде после расправы с ним, заключить союз с тремя другими удельными царствами — Сун, Чэнь и Цай — для борьбы с чжоуским правящим домом. Поход, возглавляемый генералом Сунь Цзы-чжуном (представителем одной из знатнейших фамилий царства) вначале развивался успешно для Бэй: всего за пять дней войскам удалось разгромить противника. Но затем солдаты Бэй, собрав урожай с полей покоренного царства, потребовали, чтобы их отправили домой. Армия оказалась фактически полностью деморализована, о чем и рассказывается в этой песне. Одновременно в ней налицо антивоенные мотивы, которые, как это отмечалось ранее, стали характерной приметой всей последующей китайской лирической поэзии на тему военного похода. Перевод песни выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 79—81; Ши цзин, 1987, цз. 1, с. 13—14; Ши цзин, 1960, с. 48—49].

Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004, стр. 52

15. Северные ворота ("Выхожу из Северных ворот, изболелось сердце от забот...")

Выхожу из Северных ворот, Изболелось сердце от забот. Нищим стал совсем я, бедняком, И никто не думает о том. Ну и жизнь! Видно, мне удел такой от Неба... Что смогу сказать в ответ на это?!
Исполняй-ка государевы дела, А делам-то нет ни края, ни конца. Как домой к себе со службы ворочусь, Домочадцы наседают на меня. Ну и жизнь! Видно, мне удел такой от Неба... Что смогу сказать в ответ на это?!
Поручают государевы дела, Их без счету навалилось на меня. А домой к себе со службы ворочусь, Так ругать-корить бросается родня. Ну и жизнь! Видно, мне удел такой от Неба... Что смогу сказать в ответ на это?!
Примечания М. Е. Кравцовой

"Северные ворота" — "Бэй мэнь", в русском переводе "Вышел я из северных ворот" [Ши цзин, 1987, с. 48]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 15). Единодушно интерпретируется китайскими комментаторами как метафорическая жалоба некоего, скорее всего, высокопоставленного чиновника на неправедное правление и несправедливое лично к нему отношение официальных властей удельного царства. Почему в произведении речь идет именно о Северных воротах (т. е. воротах, находящихся в северной части городской стены) — этот вопрос весьма активно дискутируется в комментаторской традиции, склоняющейся к точке зрения, что в данном случае "северные ворота" следует понимать в символическом значении — как указание на общее горестное состояние лирического героя, что в свою очередь проистекает из типологической семантики севера (часть света, связанная со смертью и хаосом) в чжоуской культуре. Перевод выполнен по следующим изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 106-108; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18; Ши цзин, 1960, с. 67-68].