Выбрать главу
II
На скипетре яшмовый кубок тяжел: Для жертвы в нем желтое блещет вино Спокоен и радостен наш государь — Вот счастье — ниспослано небом оно.
III
То ястреба в небе высокий полет, То рыба метнулась под бездною вод! Спокоен и радостен наш государь, Не он ли к добру подвигает народ?
IV
Пресветлое в чаше вино, и ярка Вся рыжая, чистая шерсть у быка: Ты в жертву дары принесешь, государь,— Да будет награда тебе велика!
V
Дубняк низкорослый — густой он, густой! Его на дрова собирает народ. Спокоен и радостен наш государь, От духов он множество примет щедрот.
VI
Пышнеет, пышнеет вьюнок по полям, Ползет по ветвям и древесным стволам. Спокоен и радостен наш государь, Он счастье снискал, непорочен и прям.
Примечания переводчика

На скипетре яшмовый кубок — золоченая чаша, устанавливаемая на яшмовом скипетре (знаке царского достоинства) и употребляющаяся для жертвоприношения предкам.

...И ярка Вся рыжая, чистая шерсть у быка — Точный перевод: чисторыжий бык уже приготовлен [для жертвы].

Источник: "Шицзин", 1957

6. Почтенья была преисполнена Тай-жэнь ("Почтенья была преисполнена Тай-жэнь...")

I
Почтенья была преисполнена Тай-жэнь, Царя Просвещенного матерь она; Свекровь свою — Цзян — почитала с любовью, Достойная царского рода жена, И Тай-сы прекрасную славу блюла; И были потомки царя без числа.
II
Князьям, своим предкам, царь следовал строго, И светлые духи не знали обид, И светлые духи не знали печали. Вэнь-ван для жены образцом предстает, Он братьям высокий пример подает, К добру направляет страну и народ.
III
Согласье и мир во дворце этом царском, Царь входит с почтеньем сыновним во храм; Один — а ведет себя, будто при людях, В труде неустанном блюдет себя сам.
IV
Не мог отвратить он великие беды, Но блеск и величье его без пятна. Деянья, которым он не был научен, — И те совершенны, в них мудрость видна.
V
И доблестью духа мужи овладели, Стремились к ней юноши с этой поры. Был древний наш царь неустанно прилежен, И славные царские слуги мудры!
Примечания переводчика

Свекровь свою Цзян — т. е. супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.

Тай-сы прекрасную славу блюла — Тай-сы, супруга Вэнь-вана, унаследовала и продолжила прекрасную славу своей свекрови.

И светлые духи не знали обид — И духи его предков никогда не были недовольны его поступками и жертвами, которые он приносил.

Не мог отвратить он великие беды — Имеются в виду несчастья, постигшие Вэнь-вана — заключение его в темницу последним царем династии Шан и набеги варварских племен ка его княжество.

Деянья, которым он не был научен, — // И те совершенны, в них мудрость видна — Точный перевод: и те [дела], о которых он [прежде ничего] не слышал, у него получались образцово и то, чему его [прежде никто] не наставлял, также входило у него [в область совершенного].

Источник: "Шицзин", 1957

7. Вышнего неба державен верховный владыка ("Вышнего неба державен верховный владыка...")

I
Вышнего неба державен верховный владыка, В грозном величии вниз он глядит и четыре Царства предела кругом озирает и ищет Места народ успокоить в довольстве и мире. Так увидал он, что оба великие царства Сбились с пути — потеряли давно управленье; Так озирал он и стороны света, и царства: Воли небесной достойных — искал в размышленьи Выбрав достойного, неба верховный владыка Царство его захотел увеличить границы Взор обращает с любовью владыка на запад... Земли дарует ему, чтобы там поселиться, —
II
Вот очищают там землю от мертвых деревьев — И подгнивающих стоя, и павших на землю: Всё подравняли, приводят в отменный порядок В парках аллеи и буйно растущие чащи; После всего прорядили, как надо, катальпы, Лишние прочь удалили прибрежные ивы, Лишние ветви у всех шелковиц отрубили, Горные туты, почистив, подстригли красиво. Светлого доблестью ставит Тай-вана владыка. Варвары в страхе дороги заполнили... Милость Небо явило, царю приготовив супругу: Воля небес над Тай-ваном тогда укрепилась...