II
На скипетре яшмовый кубок тяжел:
Для жертвы в нем желтое блещет вино
Спокоен и радостен наш государь —
Вот счастье — ниспослано небом оно.
III
То ястреба в небе высокий полет,
То рыба метнулась под бездною вод!
Спокоен и радостен наш государь,
Не он ли к добру подвигает народ?
IV
Пресветлое в чаше вино, и ярка
Вся рыжая, чистая шерсть у быка:
Ты в жертву дары принесешь, государь,—
Да будет награда тебе велика!
V
Дубняк низкорослый — густой он, густой!
Его на дрова собирает народ.
Спокоен и радостен наш государь,
От духов он множество примет щедрот.
VI
Пышнеет, пышнеет вьюнок по полям,
Ползет по ветвям и древесным стволам.
Спокоен и радостен наш государь,
Он счастье снискал, непорочен и прям.
Примечания переводчика
На скипетре яшмовый кубок — золоченая чаша, устанавливаемая на яшмовом скипетре (знаке царского достоинства) и употребляющаяся для жертвоприношения предкам.
...И ярка Вся рыжая, чистая шерсть у быка — Точный перевод: чисторыжий бык уже приготовлен [для жертвы].
Источник: "Шицзин", 1957
6. Почтенья была преисполнена Тай-жэнь ("Почтенья была преисполнена Тай-жэнь...")
I
Почтенья была преисполнена Тай-жэнь,
Царя Просвещенного матерь она;
Свекровь свою — Цзян — почитала с любовью,
Достойная царского рода жена,
И Тай-сы прекрасную славу блюла;
И были потомки царя без числа.
II
Князьям, своим предкам, царь следовал строго,
И светлые духи не знали обид,
И светлые духи не знали печали.
Вэнь-ван для жены образцом предстает,
Он братьям высокий пример подает,
К добру направляет страну и народ.
III
Согласье и мир во дворце этом царском,
Царь входит с почтеньем сыновним во храм;
Один — а ведет себя, будто при людях,
В труде неустанном блюдет себя сам.
IV
Не мог отвратить он великие беды,
Но блеск и величье его без пятна.
Деянья, которым он не был научен, —
И те совершенны, в них мудрость видна.
V
И доблестью духа мужи овладели,
Стремились к ней юноши с этой поры.
Был древний наш царь неустанно прилежен,
И славные царские слуги мудры!
Примечания переводчика
Свекровь свою Цзян — т. е. супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.
Тай-сы прекрасную славу блюла — Тай-сы, супруга Вэнь-вана, унаследовала и продолжила прекрасную славу своей свекрови.
И светлые духи не знали обид — И духи его предков никогда не были недовольны его поступками и жертвами, которые он приносил.
Не мог отвратить он великие беды — Имеются в виду несчастья, постигшие Вэнь-вана — заключение его в темницу последним царем династии Шан и набеги варварских племен ка его княжество.
Деянья, которым он не был научен, — // И те совершенны, в них мудрость видна — Точный перевод: и те [дела], о которых он [прежде ничего] не слышал, у него получались образцово и то, чему его [прежде никто] не наставлял, также входило у него [в область совершенного].
Источник: "Шицзин", 1957
7. Вышнего неба державен верховный владыка ("Вышнего неба державен верховный владыка...")
I
Вышнего неба державен верховный владыка,
В грозном величии вниз он глядит и четыре
Царства предела кругом озирает и ищет
Места народ успокоить в довольстве и мире.
Так увидал он, что оба великие царства
Сбились с пути — потеряли давно управленье;
Так озирал он и стороны света, и царства:
Воли небесной достойных — искал в размышленьи
Выбрав достойного, неба верховный владыка
Царство его захотел увеличить границы
Взор обращает с любовью владыка на запад...
Земли дарует ему, чтобы там поселиться, —
II
Вот очищают там землю от мертвых деревьев —
И подгнивающих стоя, и павших на землю:
Всё подравняли, приводят в отменный порядок
В парках аллеи и буйно растущие чащи;
После всего прорядили, как надо, катальпы,
Лишние прочь удалили прибрежные ивы,
Лишние ветви у всех шелковиц отрубили,
Горные туты, почистив, подстригли красиво.
Светлого доблестью ставит Тай-вана владыка.
Варвары в страхе дороги заполнили... Милость
Небо явило, царю приготовив супругу:
Воля небес над Тай-ваном тогда укрепилась...