Выбрать главу
III
Вот озирает небесный владыка и гору: Чащи колючие он разредил и дубравы, Сосны и туи нечастыми стали. Владыка, Царство воздвигнув, достойного ищет державы. Жил-был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи, Ван-цзи — вот этот, лишь доблестью духа богатый, Следовал сердца влеченью — Тай-бо возлюбил он! Нежно любил, почитая как старшего брата. Ван-цзи свое торжество укрепил, возвеличил — Был одарен он за это сверкающей славой, Принял щедроты от неба, приняв, не утратил — Так завладел он и всею обширной державой.
IV
Этому Ван-цзи великий верховный владыка Сердце измерил — и всюду разносит незримо Славу о доблести духа и верности Ван-цзи. С доблестью духа всё стало тому постижимо: Вещи он мог постигать и умел различать их, Мог поучить он и быть государем народу. Правя всей этой великой страною, снискал он Всюду покорность и преданность царскому роду — Время настало царю Просвещенному править! Доблесть духовная в нем навсегда безупречна, Много щедрот он от вышнего неба владыки Принял и передал детям и внукам навечно.
V
Молвил царю Просвещенному неба владыка: «Людям изменчивым не уподобишься ныне, Не уподобишься алчным и сластолюбивым! Шествуя прямо вперед, поднимайся к вершине!» Люди из Ми непочтенье свое показали, Дерзко осмелясь перечить великой державе, Вторглись в пределы Юани и Гуна достигли! Царь поднимается, грозный и в гневе и в славе, — Царь Просвещенный отряды свои собирает, Чтоб подавить этой рати пришедшей дерзанье, Благо для Чжоу еще укрепить, приумножив, И утолить Поднебесной страны упованье!
VI
Царь наш спокоен в столице, а царские рати, Выгнав врага из Юани за наши границы, Горы проходят высокие; войско чужое Больше на наших холмах не осмелится биться. Нашими стали холмы и пологие скаты, Пить не посмейте из наших источников ныне! — Нашими стали источники, наши — озера. Хочет наш царь поселиться в прекрасной долине. Циской горы избирает он южные склоны, Там, где поблизости — вэйские чистые воды. Тысячи стран в нем достойный пример обретают Снова царя обрели в Поднебесной народы.
VII
«Светлую доблесть и мудрость твою полюбил я, — Молвил царю Просвещенному вышний владыка, — Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный, Вдруг не проявишь ты громким и яростным криком. Не полагаясь на знанья свои и на опыт, Ты подчинился владыкою данным заветам». Молвил царю Просвещенному вышний владыка: «Царства союзные все призывая к совету, С братьями выступишь ты в единении ныне, Лестницы ваши стенные захватишь с крюками, Башни осадные двинув и взяв катапульты, К городу Чун приступи со своими войсками»
VIII
Медленны, медленны так катапульты и башни, Высятся, высятся мощные чунские стены. Чунских людей одного за другим изловили; Суд учинив, мы обрезали уши у пленных. Небу и богу войны совершили мы жертвы, Этим покорно пристать к нам всех пригласили — Нас не обидел никто в Поднебесной отказом. Башни по стенам осадные били и били... Крепко-накрепко стоят эти чунские стены. Царь, нападая, войска посылает, и боле Рода их нет — он прервался, совсем уничтожен! Нет в Поднебесной противников царственной воле.
Примечания переводчика

Оба великие царства — династии Ся и Инь-Шан, правившие Китаем до династии Чжоу.

Воли небесной достойных — достойных царского престола.

Жил был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи. Тай-бо, видя, что от Ван-цзи уже родился Вэнь-ван и зная при этом, что небо остановило на Вэнь-ване свой выбор, удалился в страну У и не возвращался. После смерти предка царствовавшего дома царство Тай-вана было передано Ван-цзи.

Ми, или Ми-сюй — название древнего матриархального рода. Этим именем называлось царство, которым правил род Цзи. Оно находилось в пределах современной области Цзинчжоу, провинции Ганьсу.

Княжество Юань — находилось в пределах современной области Цзинчжоу.