Выбрать главу

Гун — название местности в княжестве Юань, современное Гунчи.

Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный — Эта фраза в тексте отсутствует. Целая строка древнего текста остается здесь непонятной комментаторам и тем более переводчику, и он вынужден был, чтобы заполнить лакуну, сильно распространить следующую строку.

Царства союзные все призывая к совету — В понимании этого места мы расходимся с Чжу Си. Чжу Си понимает фразу «еюнь эр цю фан» таким образом: посовещавшись (или «размыслив»; Аегг предлагает — take measures against) о сторонах, враждебных тебе. Чжу Си понимает здесь «цю фан» как «враждебные царства», оставляя «еюнь» без объяснения. Слово «еюнь» встречается в «Шицзине» еще два раза (в III, II, 10, строфа третья и во II, I, 3, строфа пятая), но везде в значении «совещаться с». В значении «совещаться против, строить планы против, принимать меры против» слово «еюнь» в «Шицзине» не встречается. С другой стороны, древний глоссарий Мао дает для слова «цю» значение — «компаньон, друг, партнер». Тогда в понимании Мао фраза будет значить: посовещавшись с союзными тебе царствами. Б. Карлгрен указывает, что параллелизм между этой фразой в понимании Мао и последующей фразой заставляет нас предпочесть понимание Мао Хэна. Однако это не совсем верно. Мы уже указывали, что полный грамматический параллелизм нередко сочетается с построением строк по принципу смысловых антитез. Для решения этой задачи мы должны рассмотреть построение не двух, а четырех строк (разбираемой нами и трех последующих), объединенных словом «эр» — «твой» и построенных по принципу грамматического параллелизма. Композиционное объединение этих фраз не оставляет сомнений, и поскольку третья строка не противопоставляется по смыслу четвертой, мы должны предположить, что и первая и вторая строки не являются антитезами, и принять понимание Мао.

Обрезали уши у пленных — Если захваченный в плен не подчинялся, то его убивали и представляли его левое ухо начальнику (Чжу Си). Как указывал Чжу Си в примечаниях к II, IV, 8, пленных обычно превращали в рабов.

Источник: "Шицзин", 1957

8. Чудесная башня ("Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван...")

Чудесную башню задумал и начал Вэнь-ван, Задумал построить, измерил и вычертил план: И вот весь народ принимается строить ее, И дня не прошло — завершает, усерден и рьян. Вэнь-ван, начиная, сказал: "Не спешите к концу!" Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу.
Вот царь Просвещенный идет в свой чудеснейший сад Олени и лани повсюду спокойно лежат, И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит, И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд! Вот царь Просвещенный выходит на берег пруда — В нем рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода.
Звучащие камни висят под узорным гребнем, А мы в барабаны большие и в колокол бьем. И стройно звучат барабаны и колокола, И в школу средь круглого озера радость пришла!
Как стройно звучат с барабанами колокола, И в школу средь круглого озера радость пришла! Из кожи каймана ритмично звучит барабан: Слепые поют свои песни, чтоб слушал Вэнь-ван.
Примечания переводчика

Школа средь круглого озера — На острове в своем парке Вэнь-ван устроил школу, в которой молодые люди обучались стрельбе из лука, идеальным нормам поведения и обрядам.

Источник: "Шицзин", 1957

9. Ода У-вану ("Ныне У-ван утверждает правление Чжоу...")

I
Ныне У-ван утверждает правление Чжоу... Мудрыми слыли цари у былых поколений: Чжоуских три государя отныне на небе — Их продолжатель в столице обширных владений.
II
Их продолжатель в столице обширных владений, Хочет поднять он всю доблесть державного рода, Вечно достоин он неба верховных велений, Он пробуждает и веру в царя у народа.
III
Он пробуждает и веру в царя у народа, Землям подвластным примером пребудет надолго. Бечно сыновней любовью он полн и заботой, Он образцом да пребудет сыновнего долга!
IV
Был он один над землею, любимый народом, Доблесть покорная стала народа ответом. Вечно сыновней любовью он полн и заботой, Тем он прославлен, что следовал предков заветам.
V
Так он прославлен, что много грядущих потомков Следовать будет примеру их предка У-вана. Тысячи, тысячи лет от всевышнего неба Будут щедроты они получать непрестанно.