Выбрать главу
VI
Неба щедроты да будут для них непрестанны; С данью придут Поднебесной предела четыре! Тысячи, тысячи лет протекут, а потомки Разве опоры себе не найдут они в мире?
Примечания переводчика

Ода У-вану — Комментаторская традиция считает знак «ся» в начале первой строки ошибкой писца и предлагает заменить его другим, давая несколько вариантов. Мы оставляем этот знак без перевода.

У-ван — царь Воинственный, основатель династии Чжоу.

Три государя отныне на небе — Предки царствующего дома — Тай-ван, Вэн-цзи и Вэнь-ван.

Источник: "Шицзин", 1957

10. Ода царю Просвещенному (Вэнь-вану) и царю Воинственному (У-вану) ("Царь Просвещенный, он славу имел...")

I
Царь Просвещенный, он славу имел: Да, он великую славу имел! Мира для царства искал он; удел Мудрого — зреть торжество своих дел. Был Просвещенный воистину, царь!
II
Небо царю повеление шлет, Он совершает свой ратный поход — Чун покарал Просвещенный — и вот, Город на Фынской земле создает. Был Просвещенный воистину царь!
III
Стены возвел он по вырытым рвам, Фын он воздвиг соответственно им. Мелким не стал предаваться страстям, К предкам — сыновнепочтителен сам. Был он, державный, воистину царь!
IV
Славными были заслуги царя, Только лишь стены он Фына воздвиг, Стали едины пределы страны — И точно столп царь державный велик. Был он, державный, воистину царь!
V
Фын свои воды стремит на восток — Подвиги Юй совершил свои встарь! Стали едины пределы страны — Царь наш державный им всем государь! Он, наш державный, воистину царь!
VI
Круглый, как яшмовый скипетр, пруд В Хао-столице. С востока идут, С запада, севера, юга... Смотрю: Нет уж нигде непокорных царю! Он, наш державный, воистину царь!
VII
Судит наш царь и гадает о том, Будут ли в Хао столица и дом. Будет! — решил черепаховый щит. — Царь наш Воинственный дело вершит. Он, наш Воинственный, — истинно царь!
VIII
Травы питает река наша Фын. Разве У-ван не трудился один? Планы исполнил для внуков своих, Будет доволен почтительный сын! Царь наш Воинственный — истинно царь!
Примечания переводчика

Чун — древнее-царство, находившееся на территории современного уезда Хусянь, провинции Шэньси.

Фын — приток реки Вэй, притока Хуанхэ. От него получила свое название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.

Юй — легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек.

Фын свои воды стремит на восток — // Подвиги Юй совершал свои встарь С этой строфы ода посвящена царю У-вану, что доказывается следующей строфой.

Круглый, как яшмовый скипетр, пруд // В Хао-столице — Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын, в нижнем течении той же реки. Перед дворцом он приказал вырыть пруд в форме яшмового кольца — знака княжеской власти, в центре пруда на острове он основал школу.

Почтительный сын — царь Чэн-ван (1115-1078 гг. до н. э.).

Источник: "Шицзин", 1957

II.

1. Ода государю Зерно ("Древен народ наш — с самых первичных времен!..")

I
Древен народ наш — с самых первичных времен! Он Цзянь Юань — праматерью нашей — рожден. Как наш народ был порожден? — Могла Цзянь Юань, Зная обычай, для жертвы принесть свою дань, Чтобы бесплодье минуло ее, — и в ответ Пальца большого владыки верховного след Видит она, на него наступает... И вот, Вся задрожав, в тот же миг понесла она плод... Времени мало ждала она — ей суждено Было родить и питать Государя-Зерно.
II
Месяцы вышли — она родила первенца Так же легко, как рождает ягненка овца. Он ей не рвал и не резал утробу тогда, Не было матери славной — ни мук, ни вреда. Это ль не чудо явилось у всех на глазах? Разве верховный владыка не рад в небесах? Чистая жертва ему не отрадна ль была, Что так легко Цзянь Юань первенца родила?