Выбрать главу

...Однако известно, что сбор трав и особенно тутовых листьев (ими кормили шелковичных червей) — преимущественно женское занятие, а соответствующие словесные клише чаще всего имеют однозначную любовную символику...

...Тогда получается, что в разбираемой песне речь идет о девушке, высмеивающей или отвергающей своего незадачливого поклонника с намеком, что у нее уже есть возлюбленный, который действительно является "подлинным государственным мужем". Приблизительно такая же интерпретация предлагается в переводе А. Штукина [*]...

...Но насколько оправданно тратить силы и время на выяснение смысловых нюансов какого-то единичного текста, пусть даже входящего в канонический памятник, с точки зрения рассмотрения эволюции китайской поэзии? Оказывается вполне оправданно. Если принять второе из указанных толкования, то песня "Ши цзина" обнаруживает явное сходство со знаменитой ханьской поэмой-балладой "Туты на меже" ("Мо шан сан"), героиня которой — красавица Цинь Ло-фу во время сбора тутовых листьев, встречает некоего вельможу. Отвергая домогательства последнего, она рассказывает ему о своем любимом/супруге — храбром воине и прославленном царедворце. Эта поэма заложила собой основу целого поднапрвления китайской любовно-лирической поэзии: существует около четырех десятков авторских подражаний ей, созданных раннесредневековыми и средневековыми литераторами... В случае правомерности высказанного предположения истоки указанного поднаправления восходят не к ханьской, а к чжоуской поэзии. Так внешне сугубо частный вопрос выводит нас на общую проблематику влияния "Ши цзина" на последующую литературную традицию

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Вэй" (№ 108; I, IX, 2; "Над рекою Фэнь"). 12 четырехсловных строк, 3 шестистрочные строфы.

Река Фэнь (Фэньхэ 汾河) — приток Хуанхэ (в южной части Шэньси).

Господин вы наш хороший... — в оригинале: иероглиф цзы ⼦, употребляемый в качестве личного местоимения 2-го и 3-го лица как форма вежливого упоминания или обращения (главным образом к мужчине) в значении "ребенок" (сын) и для обозначения уважаемого человека в значении "наставник", "мудрец". Какое из перечисленных значений в данном случае является предпочтительным, неясно. Равно допустимо понимать цзы как указание на человека, уже занимающего определенное социальное положение ("сударь", "господин"), равно как и на юношу ("барич", "молодец"), что предопределило разнородность трактовок всего произведения. Комментаторы наделяют его социально-критической тональностью (высмеивание вельможи). Исследователи принимают этот текст за девичью песенку, разновидность игрового фольклора, воспроизводящую сценку подшучивания девушкой (девушками) над заигрывающим с ней (с ними) молодым человеком.

Да на княжьего возницу... — в переводе всех трех строф даны литературные переложения названий местных чиновничьих должностей, буквальное значение которых: "ведающий княжьей дорогой", "ведающий княжьими путями" и "ведающий княжьей родней".

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 365

X. Песни царства Тан

6. Одинокая груша ("Вдалеке ото всех эта груша растет...")

Вдалеке ото всех эта груша растет — А как зелень ее пышна! Одинешенек я по свету брожу — Разве нету людей вкруг меня? Да сравнится ли кто  с сынами отца моего?!
О вы, кто сегодня в пути, Почему же меня сторонитесь? Коль без братьев —  и старших, и младших — я, Почему же помочь не спешите?
Вдалеке эта дикая груша растет — А как зелень ее нежна! Одинешенек маюсь по свету я — Разве нету людей вкруг меня? Да сравнится ли кто  с птенцами гнезда моего?!
О вы, кто сегодня в пути, Почему вы меня сторонитесь? Коль без братьев —  и старших, и младших — я, Почему же помочь не спешите?
Примечания М. Е. Кравцовой

"Одинокая груша" — "Ди ду", в русском переводе — "Песнь об одиноком дереве" [Ши цзин, 1987, с. 98]) — песня подраздела "Песни царства Тан" (I, X, 6). В традиционной комментаторской традиции эта песня в целом единодушно понимается как монолог человека, лишенного близких родных. Правда, высказываются предположения об ее создании конкретным историческим персонажем — племянником царствовавшего тогда удельного князя царства Тан, который сетует на несправедливое отношение к нему со стороны самого правителя и других его царственных родичей. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 280—281; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 47; Ши цзин, 1960, с. 181—182].