...Дворец опоясав, течет... — Речь идет о канале у императорского дворца в Чанъани, где состоял на службе муж Чжо Вэньцзюнь, знаменитый поэт Сыма Сянжу. Канал, в зависимости от местоположения смотрщего, как бы протекал в противоположные стороны. Поэтесса намекает на то, что жизненные пути её и неверного супруга разошлись.
...Больше всего он ценил... — Намек разгневанной супруги на корыстолюбие Сыма Сянжу, поскольку он женился на ней, дочери богатых родителей, в пору, когда был беден. Став же придворным поэтом, пользующимся милостью самого государя, посмел обзавестись наложницей.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
У-ди (156 год до н. э. — 87 год до н. э.)
У-ДИ — седьмой император империи Западная Хань в Китае.
У-ди (кит. упр. 漢武帝 (汉武帝), пиньинь hanwǔdi, палл. Ханьуди), (27 августа 156 год до н. э. — 29 марта 87 год до н. э.), личное имя Лю Чэ (劉徹), полное посмертное имя Сяоу-хуанди (孝武皇帝) или Сяоу-ди, правил со 141 года до н. э. до 87 года до н. э. В период его правления ханьский Китай резко расширил свои территории. За этот период конфуцианство приобрело официальный статус и было введено со всей строгостью (при содействии Дун Чжуншу). Его правление считается историками одним из самых блистательных периодов в истории Китая. Империя расширилась до Ферганской долины на западе, Северной Кореи на северо-востоке, северного Вьетнама на юге. Было нанесено поражение сюнну, на запад был послан дипломат Чжан Цянь для установления союза с юэчжи (137 год до н. э.), был задействован Великий Шёлковый путь, расширились контакты с Центральной Азией, в Китай проникла информация о буддизме, император установил буддийские статуи и проводил буддийские ритуалы. Император провёл перепись населения. Учредил систему экзаменов на чиновничьи должности и развил систему школ для обучения конфуцианству, эта система сохранилась и поддерживалась в течение всей истории имперского Китая.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Осенний ветер ("Вздымается ветер осенний-осенний, и белые тучи летят...")
Владыка на своем пути осчастливил посещением страну на восток от Реки. Совершил богослужение в храме Царицы Земли. Обернулся, посмотрел на свою царскую столицу и был счастлив. Средь волн, на реке он пил и пировал с толпой приближенных сановников.
Владыка был весь охвачен радостным порывом и сам сочинил напевные строфы об осеннем ветре. Вот они:
"Напевные строфы" — приблизительный терминологический перевод названия китайского литературного жанра, который в большем количестве случаев вряд ли переводим на русский язык, ибо односложность китайского литературного языка, а равно и весь ход развития китайской литературы, создававшейся мощным диахроническим коллективом ученых-начетчиков, имевших самые, в сущности, различные диалектические базы при общем единстве иероглифической письменности, — все это позволяло развиться большому количеству литературных жанров, которые или вовсе не совпадают с русскими и европейскими, или же не выделены и не названы историками европейских литератур. К этим жанрам, терминологически, по существу, не переводимым, относится и жанр цы. Этот литературный жанр, собственно, и с нашей точки зрения, относится скорее к стихотворениям, чем к прозе, ибо цы имеют внутреннюю рифму и довольно строгое ритмическое единство, в то время как проза отличается разнообразием ритмов. Однако китайская литературная теория жанров считает цы прозой в отличие от совершенно строгих и бескомпромиссных стихов ши, продолжающих строгую классическую традицию. Цы, по-видимому, исходят как от прототипа из древней поэзии ши, собранной Конфуцием в отдельную книгу, которую он преподавал своим ученикам как откровение народной души, от которой ученый народоправитель не должен был отстраняться ни на миг; и книга стала поэтому классической ("основой" — цзин: "Шицзин"). Однако в "Шицзине" народная поэзия была редактирована, вероятно, все тем же Конфуцием, а иероглифическая письменность была слишком искусственною, чтобы играть роль только одной транскрипции, так что фольклорный элемент в ней сильно смешан с элементом письменно-литературным. Следующим этапом развития этой напевной поэзии была лирика страны Чу (чу цы), в которой однообразный ритм ши развился в полифонию ритмов с явно выраженною цезурой в длинных стихах и со свободно перемещающеюся рифмой. Цы есть дальнейшее развитие того же жанра уже в позднейшее время (с IV века до н. э. и до наших дней). По общему мнению историков и теоретиков китайской литературы, этот жанр соединил в себе достоинства своих предшественников (ши и саб), став более кратким по форме, более углубленным по чувству и содержанию и более выразительным. Он призван быть гибким, эластичным, чаровать своею красивостью и культивировать медлительность ритмической речи. Этот жанр цы надо отличать от других цы, не имеющих с ним ничего общего (как форма) и пишущихся совершенно другим иероглифом. Было бы неправильно сообщить переводу цы русский народный песенный уклад или уклад романса, ибо многое в них взято из неслышимого языка ученых и потому народной поэзии чуждо. Размер, которым написано это произведение, может быть в общей и неточной схеме представлен так: что по-русски могло бы быть передано, и то при бесконечном и утроении строк (то есть опять-таки далеко от оригинала) приблизительно так: