Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 39
Семнадцатое стихотворение ("С приходом зимы наступила пора холодов...")
С приходом зимы
наступила пора холодов,
А северный ветер —
он пронизывает насквозь.
От многих печалей
узнала длину ночей,
Без устали глядя
на толпы небесных светил:
Три раза пять дней —
и сияет луны полный круг.
Четырежды пять —
"жаба" с "зайцем" идут на ущерб...
Однажды к нам гость
Из далеких прибыл краев
И передал мне
привезенное им письмо.
В начале письма —
как тоскует по мне давно,
И далее всё —
как мы долго в разлуке с ним.
Письмо положила
в рукав и ношу с собой.
Три года прошло,
а не стерлись эти слова...
Что сердце одно
любит преданно на всю жизнь,
Боюсь, господин,
неизвестно тебе о том.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 41
Восемнадцатое стихотворение ("Однажды к нам гость из далеких прибыл краев...")
Однажды к нам гость
из далеких прибыл краев
И передал мне
он узорчатой ткани кусок:
Меж нами легло
десять тысяч и больше ли,
Но давний мой друг
все же сердцем своим со мной.
В узоре чета
юань-ян, неразлучных птиц.
Из ткани скрою
одеяло "на радость двоим".
Его подобью
ватой — нитями вечной любви.
Его окаймлю
бахромой — неразрывностью уз.
Как взяли бы клей
и смешали с лаком в одно, —
Возможно ли их
после этого разделить!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 43
Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе — белый и яркий, яркий...")
Ясный месяц на небе —
белый и яркий, яркий —
Осветил в моей спальне
шелковый полог кровати.
И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю
И, накинув одежду,
не нахожу себе места...
У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.
Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю:
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..
И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 44
Цзя И (201-169 до н. э.)
Перевод: Адалис А.Е.
Ода о зловещей птице ("В году "дань-э", как начался четвертый месяц...")
В году "дань-э", как начался
Четвертый месяц и в права
Вступило лето, — день "гэн-цзы"
Померк, — влетела в дом сова...
На спинке кресла примостясь,
От лени двигалась едва...
Я, обернувшись, промолчал,
Но был, конечно, удивлен,
Взял книгу, стал по ней гадать, —
И мрачный вычитал закон:
"С прилетом дикой птицы в дом —
Хозяина из дома вон!"
Я разрешил себе спросить
У гостьи: мне теперь куда?
Предстанет счастье и успех,
Иль сторожит меня беда?
Быть может, скажет, утоплюсь?
Иль впереди сочтет года?
И птица, будто бы вздохнув,
Взмахнула крыльями в ответ:
"Сам в мыслях у меня читай,
У птицы дара речи нет".
Все в жизни движется, течет, —
Не счесть обманчивых примет!
Стремится времени поток
Вперед — не повернешь назад...
Рожден родивший форму дух
Из формы, формой он объят.
Упрятан в кокон мотылек,
И скрыт в бездонной бездне клад.