Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004
Сыма Сян-жу (179 до н. э. — 117 до н. э.)
Сыма́ Сянжу́ (Сыма Сян-жу) (кит. трад. 司馬相如, упр. 司马相如, пиньинь Sīmǎ Xiāngrú 179 до н. э. — 117 до н. э.) — китайский государственный деятель и поэт времен империи Хань.
Происходил из обедневшей аристократической семьи. Родился в 179 году до н. э. в г. Чэнду. Получил хорошее образование. После разорения отца Сыма Сянжу некоторое время находился под покровительством князя Лян. По возвращении домой некоторое время пытался возродить родные места. После неудачи перебрался в местечко Линьцинь, соблазнил Чжо Вэньцзюнь, дочь местного богача, который вынужден был дать Сыме значительное приданое в 100 рабов и 1 млн монет. Вскоре Сыма Сянжу переехал в столицу Чанъань, где получил приглашение от императорского двора. С 138 по 127 год до н. э. был ближайшим сановником императора У-ди.
Был изобретателем жанра тяоцинь — исполнение стихов под аккомпанемент гуциня, разновидности цитры. Это что-то вроде испанской серенады. Сочинял стихи в жанре фу. В "Ханьшу" указано, что он является автором 29 фу. Но в начале XXI века ему приписывалось лишь шесть полных произведений этого жанра и один фрагмент. Наиболее известна "Ода о широких вратах", другое название "Там, где долгие ворота" (кит. упр. 长门赋). Стала классическим произведением жанра фу. Однако её аутентичность подвергается сомнению. В жанре фу Сыма Сянжу создал крупное произведение "Поэма о Цзы-сюйе" с описанием живописных китайских ландшафтов, где разворачивается императорская охота. Имя её главного персонажа Цзы-сюя стало нарицательным и обозначает небылицу, фикцию, ненастоящее дело, а вместе с именем другого персонажа (У-ю) оно вошло в китайский язык в виде чэнъюя (кит. упр. 子虚乌有, пиньинь zǐ xū wū yǒu, палл. цзы сюй у ю) с тем же значением.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Там, где длинны ворота ("Императрица из рода Чэней, супруга Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха...")
Императрица из рода Чэней, супруга Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха, в описываемое нами время, пользуясь его благосклонностью, стала чрезвычайно ревнива, и государь поселил ее отдельно, во дворце Длинных Ворот. Она предавалась там тоске и печали, думая о горе своем...
Затем прослышала она, что в городе Чэнду, который в область входит Шу, живет Сыма Сян-жу, что он искусней всех в стране под небом нашим в писании красивых сочинений. И вот она, взяв из казны сотню цзиней желтого золота, дала жене Сян-жу, по имени Вэнь-цзюнь, иль Образованная Госпожа, чтоб та купила себе вина и чтобы это все пошло на строфы, объясняющие ее тоску и огорченье. И Сян-жу написал свое стильное произведение, имея в виду образумить владыку-монарха. Императрица Чэнь вновь удостоилась теперь фавора и сближенья. Вот что гласили слова его оды-поэмы.
Скажите, какая там красивая женщина, да, красавица, ходит и бродит, шагает, в грустные думы свои погрузившись? Душа ее, уйдя за грани тела, потерявшись, не возвращается назад, обратно, да, и вид она имеет изможденный, вся высохла она, сидит, живет совсем одна.