Выбрать главу

"Ломэйфэн" ("Ветер, сбивающий сливы")

"На лотосах капли дождя..."

На лотосах капли дождя, росинки на розах у стен, висит над двором аромат заинеенных хризантем. Как тень одинока! По веточкам сливы луна опускается ниже... Четыре часа прождала я напрасно. Жестокий, тебя ненавижу!
(мелодия "Шоуянцюй / Ломэйфэн — Ветер, сбивающий сливы")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"На розах росинки лежат..."

На розах росинки лежат, на лотосах капли дрожат, заинеенных хризантем висит над двором аромат. Как тень одинока! По сливе* луна опускается ниже. Весна за весною... Жестокий, тебя ненавижу!
(мелодия "Шоуянцюй / Ломэйфэн — Ветер, сбивающий сливы")
Примечания

* Здесь зашифровано движение времени от весенних роз — к лету, осени и вновь к весне (цветение слив).

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Сыкуайюй" ("Четыре кусочка яшмы")

"В чайник вина нацедил, свеженькой рыбки купил..."

В чайник вина нацедил, свеженькой рыбки купил и на просторе любуюсь на дальние тучи и горы. Здесь и родятся стихи — на ветру, под луной... Мысли мои от рождения слишком легки, быть мне чиновником не с руки. Уйду-ка домой!
(Мелодия "Сыкуайюй — Четыре кусочка яшмы")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вздыхаю о мире ("Я бродил по луне и касался звезды...")

Я бродил по луне и касался звезды... В отчем крае теперь мои мысли просты, я совсем отощал при толстухе-жене и тоскую в постели, грущу на коне. Вот умру — отдохну в тишине.
(мелодия "Сыкуайюй")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Тяньцзинша"

Осенние думы ("Черный ворон и старое древо с сухими плетьми...")

Черный ворон, и старое древо с сухими плетьми. Мост вознес над потоком горбатое тело. Конь усталый. И западный ветер на древнем пути. И светило на запад готово сойти. И с надорванным сердцем стоит человек у земного предела.
(мелодия "Тяньцзинша")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Простая радость"

1. "В лесной глуши живу, от всех далек..."

В лесной глуши живу, от всех далек, лишь только свежий ветерок порою залетит в мой скит. Мы с ним забыли о мирских делах — богатстве, славе, прочих пустяках.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

2. "В деревне дни беспечны и длинны..."

В деревне дни беспечны и длинны. Цикады дальние слышны, раскрывшиеся лотосы нежны, жужжат над ними медуницы. И я, как бабочка, лечу... — Такие снятся сны.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Гуань Чжунцзи (1262-1319)

Гуань Даошэн называют первой китайской художницей. Она не первая из существовавших, но первая из тех, кого мужчины-критики ценили настолько, что собрали и сохранили их работы. Она намного лет стала образцом образованной китайской женщины.

Гуань Даошэн происходила из благородного ученого семейства. Ее муж, Чжао Мэнфу, тоже был известным художником. В отличие от большинства женщин ее круга, она проводила много времени за пределами женской половины дома. Известно, что она рисовала фрески в храмах, а также путешествовала вместе с мужем по Южному Китаю, когда он разъезжал по своим делам.

Чжао Мэнфу, потомок императорской фамилии Сун, принял решение служить монгольским завоевателям Китая в их новой столице Даду (Пекин). В 1289 г. он вернулся домой и женился на Гуань, ей было 28, ему 36. Они прожили три года в Даду, а затем вернулись на родину в Усин в 1292 г. По-видимому, после возвращения она начала рисовать и писать стихи — ее сохранившиеся произведения датируются, начиная с 1296 г. до времени ее смерти.

Слава Гуань как художницы дошла до императора Жэнь-цзуна, и он запросил копии ее работ и образцы каллиграфии ее мужа и сына, чтобы "следующие поколения знали, что в мое правление была женщина, столь искусная в каллиграфии, и более того, что вся ее семья так же талантлива. Воистину, какая редкость!". Впечатленный ее талантами, Жэнь-цзун присвоил ей титул "госпожи царства Вэй" в 1317 г.