Выбрать главу

Гуань Даошэн объединяла свои навыки в поэзии, каллиграфии и рисовании, в картинах со стихами, записанными ее собственной рукой. Сохранилось много ее стихотворений, именно потому, что они воспроизводились в каталогах живописи.

В картинах и поэзии Гуань чаще всего встречается образ бамбука, который она сделала своей автобиографической эмблемой. Бамбук означал благородную личность, которая возвышается над низменным миром.

Многие свои произведения она посвящала сестре, Гуань Даогао, которая тоже была поэтессой.

Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"

* * *

Поэтесса, художник и каллиграф в Китае эпохи правления династии Юань.

Широко признанная в Китае как первая женщина-художник, Гуань Даошэн стала идеалом образованной китайской женщины в свое время и в последующие эпохи. Супруга знаменитого художника и каллиграфа Чжао Мэнфу, она и сама была значительным художником и каллиграфом. Используя в поэзии и рисунке стили, характерные для мужчин, она одновременно старалась сохранять собственный стиль и индивидуальность. Гуань Даошэн записывала свои стихи на свитках со своими рисунками, таким образом знакомя с ними широкую публику. Для ее стихов характерны переживания за мужа и детей, а также ирония и сарказм. Среди ее стихов есть один, выражающий недовольство тем, что муж взял наложницу, и серия, в которой она уговаривает его оставить жизнь при дворе.

Свитки Гуань Даошэн вместе с творениями ее супруга Чжао Мэнфу и сына Чжао Юна были собраны в одной коллекции монгольским императором Аюрбарибадой, который восторгался тем, что в одной семье собраны столь выдающиеся художники и каллиграфы.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

"Ты — то же, что я, я — то же, что ты..."

Ты — то же, что я, Я — то же, что ты. И с нами — Большая любовь. А там, где большая любовь, там огонь, Пылающий в жарких сердцах. Вот глину беру И твой образ леплю, Леплю заодно И себя. Слеплю, И все вдребезги разобью, Осколки смешаю в воде. И снова Лепить буду, милый, тебя, И снова Себя слеплю. Ты будешь присутствовать В глине моей, А я в твою глину войду. Пока мы живем, Будем плотью одной, Умрем Будет вместе наш прах.
(Мелодия "Цинцы")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Надпись к картине с изображением мэйхуа (“Запорошенные снегом...”)

Запорошенные снегом, Как из нефрита, ветви, Красная яшма бутонов — Им холода страшны... Путник перед селеньем Замер, забыв всё на свете, — Залюбовался цветами В ярком блеске луны.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Строфы о рыбаке"

1. "В горы я уношусь мечтой, где средь мэй затерялся храм..."

В горы я уношусь мечтой, Где средь мэй затерялся храм, Там цветы, как из яшмы, в снегу Розовеют по южным ветвям.
Над вершинами Светит луна, Ветер веет Под вечер всегда... Только ради запаха мэй Я готова вернуться туда!
(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. "Я смотрю на юг, где Усинь — путь в четыре тысячи ли..."

Я смотрю на юг, где Усинь — Путь в четыре тысячи ли. И когда отрешусь я от дел Ради милой озерной земли!
Что мне слава И выгода что! Все готова я Небу отдать... Был бы только рыбацкий челн — Время с удочкой коротать!
(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

3. "Обитаю в Яньшане теперь, к государю близко совсем..."

Обитаю в Яньшане теперь, К государю близко совсем, Но все помыслы — о Дунъу, Лишь о нем дни и ночи все.
Там чудесное Было вино, К нему — рыба, Живая еще... Без забот на приволье бы жить, А иное меня не влечет!
(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. "Для иных положенья достичь вожделения крайний предел..."

Для иных положенья достичь Вожделения крайний предел, Мне же слава и знатность — ничто, Быть их пленницей — жалкий удел!