Выбрать главу
И мечтаю я Об одном: Чтобы лодка Была под рукой, Чтобы петь под луной на ветру, Возвращаясь в свой дом на покой.
(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Дэн Гуанцзянь (1270?)

Перевод: Корчагин В.А.

"Дождь перестал, и отразилась в воде вечерняя заря..."

Дождь перестал, и отразилась В воде вечерняя заря. На берегу песок остался, Следы прилива сохранив.
Шум листьев, разносимых ветром, Проник сквозь кисею окна. Оплакиваю смену века, Что бурей с запада пришла.
Тем вихрем был и я подхвачен И брошен на краю земли. Где блеск старинных церемоний? Величье, роскошь — все в былом.
Над славным Уисяном солнце Склонилось к западу, как встарь. Все рухнуло, расцвет окончен. Где ж ласточки найдут приют?
Мы, беглецы, гусям подобны: Они летят на дальний юг — Ночуют там под небосводом, С луною прячась в камышах!..

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Записки о Няояньшань ("Год на исходе — осень неизбежна...")

(Элегия)
Год на исходе — осень неизбежна, Все небо в тучах, дождик и туман. В порывах ветра дышит холод снежный, Лес облетел, и грозен океан.
Все краски мрачны, все вокруг печально, Весь день в тумане горы и река, Лишь крик гусей, как зов прощальный, Доносится сюда издалека.
Спаслись они от стрел — зато силки готовы! Отстали от своих и жалобно зовут. Но к ним на зов крадутся птицеловы В овраг, где ветлы старые растут.
Над краем темных гор летит большая птица, И быстро вдаль проносится, как тень... Ах, может быть, к нам солнце возвратится, Блеснув сквозь тучи? Завтра — новый день!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Цзе Сисы (1274-1344)

Известный каллиграф, мастер стилей син 行, цао 草 и кайшу 楷书. Поэт.

Источник: Синология.ру

Перевод: Витковский Е.В.

Свиток с изображением пейзажа ("Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой...")

Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой. Светит луна над неровной горной грядой. У дальнего берега обратная лодка видна. Слева и справа утесы стоят над водой. Является мысль от мирских соблазнов уйти, С дровосеками и рыбаками дружбу отныне вести. Обширное озеро, синие горы вдали. В эту страну увы, не знаю пути.

Источник: "Ветви ивы", 2000

Чжан Кэцзю (1275-1345?)

Поэт и драматург. Сохранилось свыше 850 стихотворений и 9 циклов в жанре саньцюй. Писал о природе и о величии древности.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Попков Ю.

"Я стою под лучами заходящего солнца..."

Я стою под лучами  заходящего солнца. Травы густые,  словно стена... Сердце чувствует горечь  неизбежной разлуки, Выпит последний  кубок вина. Для меня снарядили  быстролетную шлюпку Под пестрым флагом,  с пышной кормой. На лугу ожидает  быстроногая лошадь, Она доставит  тебя домой... И быстрее, чем мог бы  вскрикнуть раненый ястреб, Чем пал бы с ветки  персика цвет, Чем впитала б суша  каплю вешнего ливня, Мы разлучились  на много лет! И уже под лучами  заходящего солнца Лодка плывет  по тихой воде, И смотрю я с тоскою  на закрытые окна... Где ты,  моя красавица?  Где?

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Перевод: Смирнов И.С.

Весенняя ночь ("Когда прилетают ласточки, пью немало вина...")

Когда прилетают ласточки,  пью немало вина. Расцветают пионы в саду —  душа стихами полна. Сумрак окутал дворцовый сад. Кончился дождь. Тишина. Отраженная в зеркале,  спокойно светит луна. Цитру беру, —  как льдинка, звенит она. Чашу наполнил —  весенняя ночь длинна.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Осенние чувства ("Западный ветер письмо принес...")