Выбрать главу
Западный ветер письмо принес  от тех, кто в родной стороне: Вопрошают, когда возвратиться  будет позволено мне? Крики гусей. Алые кружат листы. Захмелел человек. Желтые вянут цветы. Дождь в бананах шумит. Все — как в осеннем сне.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Перевод: Тер-Григорян А.Л.

Последний месяц весны ("Как красиво на Сицзы весной...")

Как красиво на Сицзы весной, — Мгла над ивой, и свет над кустами, Желтой иволги свист надо мной, Пестрой бабочки тень меж цветами. На качелях качнусь раз-другой — И весны уж не будет с нами,,,

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Торопцев С.А.

Весенние думы ("Разбилось зеркальце на два куска...")

Разбилось зеркальце на два куска, порвались струны лютни драгоценнои. Была любовь, теперь — одна тоска, все жду я гуся в облаках, цветы увяли в волосах, и спрятан веер мой с четой священной*... Вернется ласточка весной, а я вся изойду тоской. К могилам предков перед храмом припаду, на челн взойду — в реке увижу лик свой, раненный весной.
Примечания

... веер мой с четой священной... — т. е. с украшением в виде двух фениксов.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Весенние чувства ("Кукушка в туманном лесу куковала...")

Кукушка в туманном лесу куковала, и ветер утих, и дождить перестало, над грушей расцветшею — серпик луны, сережки на иве — средина весны. И ночи еще так длинны, да коротки сны.
(мелодия "Цинцзянъинь")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Вечернее вдохновение на озере ("Я опять во хмелю, лихо песня летит...")

Я опять во хмелю, лихо песня летит. Под луной ледяная волна лижет брошенного скакуна. Занавеска с цветами струится, как пушинка, легка, чаровница, на меня шаловливо глядит.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

На озере ("Средь тополей, один, танцую и кружусь...")

Средь тополей, один, танцую и кружусь, горлянку подниму — и снова приложусь. А протрезвев, покину мир цветов, в травинках, лепестках весь ворочусь — в мой яшмовый сосуд подлить еще вина... Дождь грушевых цветов: пришла весна.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

На реке ("С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок...")

С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок, одинокая утка к закатному свету спешит, у воды пара хижин да редкий лесок. И челнок — будто кисти мазок. Напевая чуть слышно, заходит рыбак в камыши.
(мелодия "Тяньцзинша" )

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Ночной пейзаж на Сиху ("Крик ночной обезьяны преисполнен тоски...")

Крик ночной обезьяны преисполнен тоски, одинокие путники — словно кисти мазки, гонг сокрытого храма прозвучал в тишине, повлажневшая зелень поднялась по стене, ветерка дуновение пронеслось по сосне, лунно-льдистые блики по утуну скользят... Это — осень душистая во дворце на холодной луне.*
Примечания

... осень душистая во дворце на холодной луне. — Автор сравнивает увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э напоен ароматом корицы.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ночь весны ("Не развеять свече эту вечную вешнюю муку...")

Не развеять свече эту вечную вешнюю муку, не поются стихи, я одна и грустна. Средь ветвей абрикоса застряла луна, и журчит ручеек под корнями бамбука.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Осенние думы ("Только гуси что-то пишут на холодных облаках...")

Только гуси что-то пишут на холодных облаках, словно феникс сиротливый. отражаюсь в зеркалах. Ветер осени ночами навевает мне тоску, потому что Вас увидеть не могу. Одинокая, возьму бокал вина. Свечка тает. Я одна, я хмельна... Рассветает.