Западный ветер письмо принес
от тех, кто в родной стороне:
Вопрошают, когда возвратиться
будет позволено мне?
Крики гусей.
Алые кружат листы.
Захмелел человек.
Желтые вянут цветы.
Дождь в бананах шумит.
Все — как в осеннем сне.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Перевод: Тер-Григорян А.Л.
Последний месяц весны ("Как красиво на Сицзы весной...")
Как красиво на Сицзы весной, —
Мгла над ивой, и свет над кустами,
Желтой иволги свист надо мной,
Пестрой бабочки тень меж цветами.
На качелях качнусь раз-другой —
И весны уж не будет с нами,,,
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Весенние думы ("Разбилось зеркальце на два куска...")
Разбилось зеркальце на два куска,
порвались струны лютни драгоценнои.
Была любовь,
теперь — одна тоска,
все жду я гуся в облаках,
цветы увяли в волосах,
и спрятан веер мой с четой священной*...
Вернется ласточка весной,
а я
вся изойду тоской.
К могилам предков
перед храмом припаду,
на челн взойду —
в реке
увижу лик свой, раненный весной.
Примечания
... веер мой с четой священной... — т. е. с украшением в виде двух фениксов.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Весенние чувства ("Кукушка в туманном лесу куковала...")
Кукушка в туманном лесу куковала,
и ветер утих, и дождить перестало,
над грушей расцветшею — серпик луны,
сережки на иве — средина весны.
И ночи еще так длинны,
да коротки сны.
(мелодия "Цинцзянъинь")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Вечернее вдохновение на озере ("Я опять во хмелю, лихо песня летит...")
Я опять во хмелю,
лихо песня летит.
Под луной
ледяная волна
лижет брошенного скакуна.
Занавеска с цветами
струится,
как пушинка, легка,
чаровница,
на меня шаловливо глядит.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На озере ("Средь тополей, один, танцую и кружусь...")
Средь тополей, один,
танцую и кружусь,
горлянку подниму —
и снова приложусь.
А протрезвев,
покину мир цветов,
в травинках, лепестках весь ворочусь —
в мой яшмовый сосуд подлить еще вина...
Дождь грушевых цветов:
пришла весна.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На реке ("С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок...")
С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок,
одинокая утка к закатному свету спешит,
у воды пара хижин да редкий лесок.
И челнок — будто кисти мазок.
Напевая чуть слышно, заходит рыбак в камыши.
(мелодия "Тяньцзинша" )
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ночной пейзаж на Сиху ("Крик ночной обезьяны преисполнен тоски...")
Крик ночной обезьяны
преисполнен тоски,
одинокие путники —
словно кисти мазки,
гонг сокрытого храма
прозвучал в тишине,
повлажневшая зелень
поднялась по стене,
ветерка дуновение
пронеслось по сосне,
лунно-льдистые блики
по утуну скользят...
Это — осень душистая
во дворце на холодной луне.*
Примечания
... осень душистая во дворце на холодной луне. — Автор сравнивает увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э напоен ароматом корицы.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ночь весны ("Не развеять свече эту вечную вешнюю муку...")
Не развеять свече
эту вечную вешнюю муку,
не поются стихи,
я одна
и грустна.
Средь ветвей абрикоса
застряла луна,
и журчит ручеек под корнями бамбука.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осенние думы ("Только гуси что-то пишут на холодных облаках...")
Только гуси что-то пишут
на холодных облаках,
словно феникс сиротливый.
отражаюсь в зеркалах.
Ветер осени
ночами навевает мне тоску,
потому что Вас увидеть не могу.
Одинокая,
возьму бокал вина.
Свечка тает.
Я одна,
я хмельна...
Рассветает.