Выбрать главу

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Осенние думы ("Тучи скрыли луну. В одиночестве сны так пугливы...")

Тучи скрыли луну. В одиночестве сны так пугливы! И светильник угас. Зябко мне, сиротливо. Весь в росе, как в слезах, одинокий цветок, на осеннем ветру стонет, мечется ива... Ах, влетел дикий гусь — он принес мне письмо в теремок!

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Осенний взгляд ("Бесконечная прядь седины, расписной теремок...")

Бесконечная прядь седины, расписной теремок и балкон вдоль стены. Торопливые чайки да цапли снуют суетливой гурьбой под горой, над леском — чуть заметные облака, тростником заросли берега, и приткнулись пустые челны.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

С реки шлю письмо другу в Юэ ("Словно тушью черта, вьется тропка, черна...")

Словно тушью черта, вьется тропка, черна, я не знаю цветов, что несчетно растут у реки. Ах, как трудно писать мне — разлукой душа смущена! ... Опадают цветы, и плывут по воде лепестки.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Тоска в гинекее* весенним вечером ("Вот уже тополя зацвели, и холмы развиднелись вдали...")

Вот уже тополя зацвели, и холмы развиднелись вдали, и прогрелась река в глубине... Соловьи за зеленым окном, расскажите же мне, — где Владыка весны? Мы тоскою весенней больны, незаметно уязвлены... Близок праздник Цинмин, только заперт мой дом, и стучится лишь дождик один.
Примечания

... в гинекее... — Гинекей — женская половина дома.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Уходящая весна ("К засыхающей сливе от горы сиротливой...")

К засыхающей сливе от горы сиротливой спрыгнул радуги светлый мосток. Грусть пипа, чуть заметен челнок, козодоя печальный звучит голосок, на кусте чайной розы застыл аромат, как на свитке художника, яркие холмы стоят, и прохожий спешит к винной лавке под синий флажок. На закате краснеют слегка легковейные облака, тополя и опавший цветок.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Чувство разлуки ("До свиданья, цветы! Снято платье весны...")

До свиданья, цветы! Снято платье весны, над беседкой блаженства деревья тенисто-густы. Склоны дальних холмов скрыла цепь облаков. Приютите прохожего, ивы, пока зелены. Не забыть мне вовек этот дивный пейзаж. Экипаж, чуть замедли свой бег! О, прощай... И ушел человек.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Весенние думы"

1. "На ветках, окутанных дымкой..."

На ветках, окутанных дымкой, кукушка всю ночь куковала. И ветер утих, и дождить перестало, над грушей расцветшею — серпик луны, сережки на иве — средина весны. Тревожны и коротки сны! А ночи еще ведь длинны...

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

2. "Вышивать я устала, иголки в руках не держу..."

Вышивать я устала, иголки в руках не держу, растеряла все шпильки и праздно лежу. Уж соловушка в ивах оплакал весну, танец начали ласточки за занавеской. Вешний ветер силен — все опять пристрастились к вину.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Сюй Цзайсы (на рубеже XIII-XIV)

Китайский поэт. Даты его рождения и смерти неизвестны. Жил в XIV в. в период правления династии Юань на территории нынешней провинции Чжэцзян, где в своем родном городе Цзясине занимал не слишком важный чиновничий пост.

Источник: LiveJournal.com

* * *

Поэт. Сохранилось более 100 стихотворений в жанре саньцзюй о природе, отшельничестве, дружбе, любви, часто с историческими и философичными рассуждениями.