Выбрать главу

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Павлович Н.А.

Весенние чувства ("Любовь мы выдали движением бровей...")

Любовь мы выдали движением бровей, И догадалась мать сначала; А позже страсть блеснула из очей И для чужих заметной стала. Потом молва о нас среди людей По всей округе побежала, Родные разлучили нас скорей. И половина в том вины моей, Но и твоей вины — немало!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Торопцев С.А.

Весенние думы ("Снятся травам южные равнины...")

Снятся травам южные равнины, мнятся тучам Чуские вершины, жаждут реки встреч, как Сян и Сяо*. Парочками беззаботно вьются птицы, парой фениксов заколка золотится, пара нежных уток на атласном одеяле выткана искусной мастерицей... Всем весною что-то грезится иль снится.
Примечания

... Сян и Сяо... — Сян (Сяншуй) — одна из крупнейших рек Южного Китая, также протекающая по провинции Хунань и впадающая в озеро Дунтин. Она многократно воспета в китайской поэзии, начиная с Цюй Юаня, создавшего гимны Владыке и Владычице реки Сян. "Река Мило", в которую, по легенде, он бросился, изверившись в торжестве справедливости, по-видимому, и есть сама Сян. Другой великий поэт древности Дзя И, проезжая через эти места, написал "Плач по Цюй Юаню":

... Здесь Цюй Юань свой путь преславный Окончил в глубине речной. Тебе, река Сяншуй, вверяю Мой горестный, мой гневный стих. Мудрец попал в коварства сети И умер, задохнувшись в них.
(Пер. А. Ахматовой)

С я о — приток Сян, протекавший по территории нынешней провинции Хуань. В литературе стало традицией упоминать их рядом.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Весенняя тоска ("И прежде вёсны мне приносили тоску...")

И прежде вёсны мне приносили тоску, тоску и нынче день весенний принес. Где же скрыться я от тоски смогу? Весна не хочет ответить на мой вопрос.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ночной дождь ("С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок...")

Лист за листом — осыпается осень с платана, капля за каплей — бьет тоска по бананам, ночи проходят в бдении странном, шашки разбросаны, лампа коптит, я, как в Синьфэн*, закисаю в каком-то подворье. Воспоминания начал копить — милый мой юг, мои старики в тревоге... Вот что всплывает в мыслях туманных.
(мелодия "Шуйсяньцзы")
Примечания

* Аллюзия на древний инцидент, когда герой после бедного постоялого двора в Синьфэн (совр. пров. Шэньси) стал министром.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Ночь весны ("Песня яшмовой флейты из тучи слышна...")

Песня яшмовой флейты из тучи слышна, Кто-то внемлет, к перилам склонясь. Занавески дрожит бирюза, на платане застыла роса, Бьются тени цветов, и луна — в пол-окна.

Источник: "Поэзия тишины", 2005

Плыву по реке ("Сотни сотен излучин, и чайки на всех берегах...")

Сотни сотен излучин, и чайки на всех берегах, три-четыре строенья, сокрытые в сизых дымках. Вверх плывем по реке — за косою коса, за горою гора, и хаос в облаках.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Старик рыбак ("О, синее небо, не хочешь ли выпить со мной?...")

О, синее небо, не хочешь ли выпить со мной? За мраком приходит рассвет, грядет за разрухой — расцвет. Зимует рыбешка на дне, журавль на вершине пустой, встревожены птицы с утра... Как тень тополей на стене расходилась! А кто-то под грушей играет на флейте,... напевы — белее снегов, чище ветров, светлее луны — из давних веков.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Старик рыбак ("Я ушел от себя. Укрываюсь дождем и туманом...")