Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Весенние чувства ("Любовь мы выдали движением бровей...")
Любовь мы выдали движением бровей,
И догадалась мать сначала;
А позже страсть блеснула из очей
И для чужих заметной стала.
Потом молва о нас среди людей
По всей округе побежала,
Родные разлучили нас скорей.
И половина в том вины моей,
Но и твоей вины — немало!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Весенние думы ("Снятся травам южные равнины...")
Снятся травам
южные равнины,
мнятся тучам
Чуские вершины,
жаждут реки
встреч, как Сян и Сяо*.
Парочками
беззаботно вьются птицы,
парой фениксов
заколка золотится,
пара нежных уток
на атласном одеяле
выткана искусной мастерицей...
Всем
весною что-то
грезится
иль снится.
Примечания
... Сян и Сяо... — Сян (Сяншуй) — одна из крупнейших рек Южного Китая, также протекающая по провинции Хунань и впадающая в озеро Дунтин. Она многократно воспета в китайской поэзии, начиная с Цюй Юаня, создавшего гимны Владыке и Владычице реки Сян. "Река Мило", в которую, по легенде, он бросился, изверившись в торжестве справедливости, по-видимому, и есть сама Сян. Другой великий поэт древности Дзя И, проезжая через эти места, написал "Плач по Цюй Юаню":
... Здесь Цюй Юань свой путь преславный
Окончил в глубине речной.
Тебе, река Сяншуй, вверяю
Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.
(Пер. А. Ахматовой)
С я о — приток Сян, протекавший по территории нынешней провинции Хуань. В литературе стало традицией упоминать их рядом.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Весенняя тоска ("И прежде вёсны мне приносили тоску...")
И прежде вёсны
мне приносили тоску,
тоску и нынче
день весенний принес.
Где же скрыться
я от тоски смогу?
Весна не хочет
ответить на мой вопрос.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ночной дождь ("С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок...")
Лист за листом — осыпается осень с платана,
капля за каплей — бьет тоска по бананам,
ночи проходят в бдении странном,
шашки разбросаны, лампа коптит,
я, как в Синьфэн*, закисаю в каком-то подворье.
Воспоминания начал копить —
милый мой юг, мои старики в тревоге...
Вот что всплывает в мыслях туманных.
(мелодия "Шуйсяньцзы")
Примечания
* Аллюзия на древний инцидент, когда герой после бедного постоялого двора в Синьфэн (совр. пров. Шэньси) стал министром.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ночь весны ("Песня яшмовой флейты из тучи слышна...")
Песня яшмовой флейты из тучи слышна,
Кто-то внемлет, к перилам склонясь.
Занавески дрожит бирюза, на платане застыла роса,
Бьются тени цветов, и луна — в пол-окна.
Источник: "Поэзия тишины", 2005
Плыву по реке ("Сотни сотен излучин, и чайки на всех берегах...")
Сотни сотен излучин,
и чайки на всех берегах,
три-четыре строенья,
сокрытые в сизых дымках.
Вверх плывем по реке —
за косою коса,
за горою гора,
и хаос в облаках.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Старик рыбак ("О, синее небо, не хочешь ли выпить со мной?...")
О, синее небо,
не хочешь ли выпить со мной?
За мраком
приходит рассвет,
грядет за разрухой — расцвет.
Зимует рыбешка на дне,
журавль на вершине пустой,
встревожены птицы с утра...
Как тень тополей
на стене расходилась!
А кто-то под грушей
играет на флейте,...
напевы — белее снегов,
чище ветров,
светлее луны —
из давних веков.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Старик рыбак ("Я ушел от себя. Укрываюсь дождем и туманом...")