Выбрать главу
Случайные чаек штрихи, не зашелестят тростники, осенние воды тихи. Но только над озером вьются кострищ отдаленных дымки, нарушив покой этих мест, и небо, и землю — все, все растревожив окрест, безветрие дали безоблачной, гладь озерка... Настойка крепка, к нам песня доносится издалека, и месяц блестящий на гору залез.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

На пути в Цзиньлин ("Неистовствует река, в волнах расплескалась луна...")

Старый одёр навьючен стихами, вот край земли: каркают птицы тоскливо, домишки вдали, белые хлопья летят с тополей, и голова всё седей и седей.
(мелодия "Пинланьжэнь")
Примечания

Цзиньлин — нынешний г. Нанкин.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

На стене дома Суня рисую бамбук ("Тени туч улетают к востоку. Осколок луны...")

Тени туч улетают к востоку. Осколок луны. Поздней осени вид — в половину стены. Колос желт, феникс робок, и ветви нежны. Звоны яшмы слышны... Не ищи на закате звучавшие утром слова, дни в долине пустой холодны, не приходят к красавице сны. Только ветер поглаживает рукава.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Гуань Юньши (1286-1324)

"Женщина, прекрасная, как роскошный, благоухающий на всю страну пион, с кожей блистающей, белой, как снег, и лицом, как искрящаяся яшма. Речь ее подобна щебету ласточек и напеву тростниковой флейты", — писал уйгурский поэт Гуань Юньши.

Источник: liveinternet.ru

Перевод: Смирнов И.С.

"За полог из темноты долетают порой голоса..."

За полог из темноты Долетают порой голоса —  продают цветы. После ночного дождя  ступени дворца чисты. Маленький сад, деревья, кусты. Легкий холод  в рукава проник. По тропинке миную тростник. На перила беседки  облокотился в тиши. От цветов абрикоса слабая тень. Придорожные ивы. Обновленье души.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Чжан Чжу (1286-1368)

В стихах Ян Хундао (родился около 1250 г.), Сюйцзюнь Баоцзи (родился около 1276 г.) и других поэтов нашли выражение ужасы монгольского завоевания, в стихах Ма Цзучана (1279-1344), Чжан Чжу (1286-1368), Лю Цзи (1311-1375) — бедственное положение простого народа.

Источник: sites.google.com

Перевод: Попков Ю.

"Прочитал в письме"

I "В канавах люди пожирают трупы..."

В канавах люди  пожирают трупы, Ребенка мать  бросает на дорогу, — Прохожие  глаза отводят тупо: Они помочь  уже ничем не могут. В сплошной войне  идут десятилетья, Промозглым ветром  бьет людей ненастье. Вернусь домой —  скажу жене и детям: — И жидкая похлебка — это счастье.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

II "Для мертвецов долбят в земле могилы..."

Для мертвецов  долбят в земле могилы, А к трупам  пробираются лисицы. Глаза у трупов  выест черный ворон, Голодный волк  обезобразит лица. Нашлись тела замерзших...  Слились в тризне Плач мертвых душ  и ветра завыванье. Непостижим  закон жестокой жизни. Где в небесах  хоть капля состраданья?!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Тер-Григорян А.Л.

Встав ночью ("Запоет петух или нет, — всеравно...")

Запоет петух или нет, — Все равно, — наступит рассвет. Будет ли бледно светить луна, Или на отдых уйдет она, — Город утренний, тихий, синий Посеребрит нежно-белый иней. Голову вскину — созвездье немое, — Большая Медведица спит над землею, Вниз посмотрю-и сквозь веток сплетенье Ночной Хуанхэ различаю теченье...
Вечер сегодня ласков, спокоен, А я почему-то не сплю и расстроен. Сердце зовет меня из дому прочь, К лунным просторам, в звездную ночь. Восток просветлеет! Я жду и пою Тихую, грустную песню мою.