Выбрать главу

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Меньшиков Л.Н.

В разлуке. На мотив "Лист платана" ("Как дождаться разлуки легко!...")

Как дождаться разлуки легко! И как трудно увидеться снова! Где узорным седлом  ты седлаешь теперь вороного? Вот уж скоро промчится весна —  мне взглянуть на тебя не пришлось. Все цвело в эту пору, Но любая весенняя ночь  для меня была ночью печали и слез.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Служанка, полученная в приданое. На мотив "Прием у Сына Неба"("Словно туча — прическа, как заря твои щеки...")

Словно туча — прическа, Как заря твои щеки, Но в приданое ты  предназначена волей жестокой. Ты себя превосходно умеешь держать,  будто знатен и славен твой дом, И веселой Хун-нян,  ей-же-ей, не уступишь ни в чем. Ты улыбкой пленительной встретишь меня, На вопросы умело и тонко ответишь — Я как будто внимаю  цветку, наделенному речью. На часочек потом Я б остался вдвоем... Но подпорки упасть  в винограднике могут моем.
Примечания:

Стихотворение приписывается также другому поэту того же времени Чжоу Дэ-цину.

Хун-нян — служанка в прославленной пьесе Ван Ши — фу "Западный флигель". Разбитная и деятельная, она часто ведет всю интригу пьесы.

Подпорки упасть... — В старинном китайском анекдоте говорится о гуляке, у которого была ревнивая жена. Однажды он пришел к друзьям с расцарапанным лицом и на вопросы отвечал, что это упали подпорки у него в винограднике.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Не сдаюсь в старости"

На мотив "Ветка с цветами" ("Цветок за цветком, бродя у ограды, срываю...")

Цветок за цветком,  бродя у ограды, срываю; За веткою ветку  у ив придорожных ломаю. Срываю цветок —  прелестны его лепестки; На сломанной ветке  упругая зелень пленяет. Меня ты послушай, повеса влюбленный: Играй, как и я,  цветами и ивой зеленой, Но помни, что ивы засохнут,  увянет венец лепестков. Полвека ты будешь играть  цветов лепестками и ветками ивы, А после навеки уснешь  меж ивовых веток и ярких цветов.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Хорошо жить на свободе. На мотив "Четыре куска яшмы"

1."Где пожелаю — брожу или спокойно сижу..."

Где пожелаю — брожу Или спокойно сижу, Голоден — ем, Хочется — пью, Если пьянею — пою, Если устал — возвращаюсь домой,  лечь на циновку мою. Тянутся дни и часы, Вижу лишь небо да поле — Славно живется на воле!

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

2. "Если вино на исходе, брага в кувшине забродит..."

Если вино на исходе, Брага в кувшине забродит. Взрывы веселого смеха звенят  рядом с расколотым жбаном. С гор ли монах или старец с полей —  громкие песни горланим. Парочку кур он привез, С гусем вхожу к нему в долю — Славно живется на воле!

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

3. "Запер на ключ свои страсти, рвавшие сердце на части..."

Запер на ключ свои страсти, Рвавшие сердце на части, Я убежал от безжалостных бурь,  от непогоды мирской. В полдень под старой акацией сплю —  кто мой нарушит покой? В тихой укрылся норе, Славы не надобно боле — Славно живется на воле!

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

4. "Вспахано южное поле — я под горой отдыхаю..."