Выбрать главу
Вспахано южное поле — Я под горой отдыхаю. Сколько событий и сколько страстей  мир потрясало — не знаю. Я на свободе обдумал свой путь,  прежние взвесил дела я. Пусть меня глупым сочтут, Мудрым кого-то другого — Я не отвечу ни слова.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Смирнов И.С.

"В тенистом саду птичьи трели слышны..."

В тенистом саду  птичьи трели слышны. Стоит человек  у белой-белой стены. Весенние думы,  как нити пряжи, длинны, Печальные очи  слезами увлажнены.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Выпил вина — грустью душа полна..."

Выпил вина —  грустью душа полна,  почему все печаль одна? Редкий бамбук шумит-шелестит,  западный ветер свистит. Как годы, Как годы длинны,  ночи мои и дни. Сумеркам ранним радуюсь я,  окутали сад они.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Год многолик, но прекрасней всего — весна!..."

Год многолик,  но прекрасней всего — весна! Мир огромен, но что  лучше веселья, вина? Чиста и прозрачна  потока голубизна, С красотою цветов не сравнится  вышивка ни одна.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Кончилось старое вино..."

Кончилось старое вино, Молодое поспеет вот-вот. У пустого кувшина сидим вдвоем,  хохочем во весь рот — Горный монах и крестьянин-старик.  радует нас одно: Пара цыплят —  доля его, Я предлагаю  гуся одного. То-то веселье пойдет.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Не огорчайся, не хмурь чело..."

Не огорчайся,  не хмурь чело, Время печали  ещё не пришло. Прошу тебя,  не будь чудаком, Не надо стыдиться  старческого лица — Минули годы  стал ты стариком. Но каждому следует  познать до конца Совершенство мудрого  и пороки глупца, В достатке пожить  и недолго побыть бедняком.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Облетев, укрыли двор лепестки..."

Облетев, укрыли двор лепестки —  опять вернулась весна. Любуюсь природой —  как совершенна она! Пыль на дороге  от повозок и лошадей: Люди, как муравьи,  куда-то спешат допоздна... А я отыщу себе  тихий приют,  заживу вдали от людей.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Протянулась печаль моя на тысячи ли..."

Протянулась печаль моя  на тысячи ли. Все время молчу, А когда-то луна на подушке лежала,  о любви песни текли. Нынче тоскую —  за Янгуань мой любимый,   в дальней дали.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Солнце-ворон и заяц-луна торопятся, как всегда..."

Солнце-ворон и заяц-луна  торопятся, как всегда: Закаты, восходы —  дней и ночей череда. В жизни земной  не избежать разлук, Седеют виски —  редеет дружеский круг. Быстро — не остановишь —  несутся-летят года, Время умчится, как жеребенок,  вырвавший повод из рук... Не будьте глупцом,  мой друг! Зачем добиваться  высоких постов? Лучше вину  посвятить досуг — Осушая чашу за чашей,  пьянеть средь цветов.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Зима ("От снега — белым-бело...")

От снега — белым-бело. Ворота все замело. Не видно людей,  на душе тяжело. Увяли — пожухли  розы над быстрой рекой — Это, верно, Циньцзян,  а там и речное село. Не с кем слово сказать —  опустел ароматный покой. Только кто-то один,  опершись на перила, стоит,  объятый глубокой тоской.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Осень ("Ветер воет-свистит...")

Ветер воет-свистит, Дождь осенний летит — Разбудили даже Чэнь-бо — отшельника,  вечно спящего старика. В сердечных сетях  рыбою бьется тоска, Течет из глаз бесконечная  слез река. Холод. Цикады умолкли, Только слышен порой  стрекот сверчка. Дождь все сильнее льет. По широким листьям банана  шумно колотит-бьет.