Выбрать главу

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Безмятежность (" Когда захочу — брожу...")

Когда захочу — брожу, а то в холодке посижу, голоден — ем и пью, песни пою во хмелю, устану — лягу, ковер из трав подстелю. Бескрайня земля, чиста, не угасает звезда... Будь беззаботен всегда!

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Осень ("Так ветер свистит, так ливень стучит...")

Так ветер свистит, так ливень стучит, что даже сонливый Чэнь Бо* встревожен, не спит. В раздумьях печальных душа безотрадна, и слезы струятся, и дрожь... Стрекочет озябший сверчок, но смолкла, замерзнув, цикада, и мерными каплями бьет по бананам дождь.
Примечания

... сонливый Чэнь Бо... — Чэнь Бо — знаменитый отшельник, живший в смутное время Пяти династий (Х в.). Удалившись на священную гору Хуашань, совершенствовался в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен тем, что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"О чувствах"

1. "Все стихло. Мы под пологом желанья..."

Все стихло. Мы под пологом желанья, ты на колени встал, ты ждешь лобзанья. Ах, от тебя — одни терзанья! Но я немного поворчу и оттолкну... И захочу...
(мелодия "Ибар")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

3. "Серебряный светильник догорел..."

Серебряный светильник догорел, под пологом в слезах изнемогаю, в ночи сиротской чувства тают. Одна под одеялом — мой удел, согреться телом, сердцем остывая.
(мелодия "Ибар")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Ян Го (XIII в.)

Перевод: Витковский Е.В.

Срываю лотосы ("С лодки на озере лотос рву...")

С лодки на озере лотос рву,  приятен путь для гребца. Плыву домой,  хрустальна гладь озерца. Едва заслышу степной напев —  горькие слезы из глаз. Встречи настанет ли час? Распустились мальвы и отцвели,  нет известий от вас. Холода пришли. Утки и журавли Улетают прочь, —  не встретят ли вас вдали?
(мелодия "Сяотаохун")

Источник: "Светлый источник", 1989

Бо Пу (1226?-1306)

Китайский драматург (в жанре цзацзюй) и поэт (в жанрах цы и цюй).

Уроженец провинции Хэбэй, по другим источникам — провинции Шаньси. Сын крупного чиновника Чжурчжэньского государства Цзинь. В знак верности династии Сун (его отец был сановником одного из императоров) отказался служить монголам (династии Юань) и занялся литературным трудом. Вел богемный образ жизни. Лишь на склоне лет, когда его сын преуспел в служебной карьере, вернулся к привычному для высокопоставленного чиновничества кругу занятий.

Поэтическое творчество Бо Пу представлено сборником цы "Небесная свирель" и 37 цюй. На русский язык переведено около 20 стихотворений.

Бо Пу — автор 16 пьес-цзацзюй, из которых до нашего времени сохранилось три: "История Восточной стены" и переведенные на русский язык "Дождь в платанах" или "Осенней ночью Сюань-цзуна печалит дождь в чинарах" (в ней изображена любовь императора Сюань-цзуна к его наложнице Ян Гуйфэй) и комическая "Скакун возле ограды" (русские варианты перевода названия — "На скакуне возле ограды", "Всадник у стены"; в ней ставится вопрос о праве молодежи на известную свободу в выборе спутника жизни).

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Один из ведущих драматургов и поэтов в жанре цюй (саньцюй) эпохи Юань (1271-1368). Сын чиновника чжурчжэньской династии Цзинь, он во время захвата Китая монголами уцелел благодаря покровительству известного поэта Юань Хаовэня. Большей частью жил на севере, в современной провинции Хэбэй, вел праздный образ жизни. Главное произведение — историческая трагедия "Утун юй" ("Дождь в платанах"). Главный персонаж, император династии Тан (618-907) Сюань-цзун (правил 712-756), забросил дела правления, увлеченный молодой наложницей Ян Гуйфэй. Она состоит в связи с военачальником Ань Лушанем, которого император отправляет в ссылку. Тот поднимает мятеж и идет на столицу. Государь с оставшимися верными ему войсками отправляется в глубинную провинцию Сычуань, но по дороге солдаты требуют предать смерти наложницу и ее брата, первого министра, считая их виновниками всех бед. Сюань-цзун вынужден согласиться. В заключительном акте — одной из поэтических вершин юаньского театра — император под шум дождя предается воспоминаниям о возлюбленной, которая является ему во сне в облике небожительницы.