Выбрать главу

В пьесе "Цянтоу машан" ("Верхом у ограды") рассказывается о тайном любовном союзе сына преуспевающего министра Пэя с дочерью опального сановника Ли. Поначалу счастливый, этот союз распадается из-за вмешательства кичливого и своенравного министра и лишь с большим трудом восстанавливается вновь (причем главную роль играют жалобные уговоры детей Пэя и Ли).

Источник: Синология.ру, автор В. Ф. Сорокин

* * *

О жизни Бо Пу известно немного. Он родился в Чжэндине (в современной провинции Хэбэй), рано потерял мать, уведенную в плен монголами. Отец его поселился в Южной Столице (нынешний Нанкин), где Бай Пу, уже при монголах, начал свою деятельность драматурга. Написал четырнадцать пьес, из которых дошло до нас три, в том числе знаменитейшая пьеса "Дождь в платанах ". Умер в начале XIV в.

Бо Пу известен также как незаурядный поэт, автор тонких лирических арий (цюй), широко известных современникам. Входит в число "четырех великих периода Юань".

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Лисевич И.С.

"В горах — весна. Высокий терем под ласковым теплом притих..."

В горах — весна. Высокий терем Под ласковым теплом притих. Изгиб перил, в дверях решетка Для занавесок расписных... И тут же — дворик, где качели Меж тополей нашли приют; К деревьям ласточки слетелись, И звонко иволги поют.
Над быстрой речкой мостик дремлет, Цветы роняют свой убор. Над одинокою деревней Закат лучи свои простер.
В вечерней дымке чуть белея, На старом дереве, как сук, Сидит ворона с белой шеей... Тень лебедя мелькнула вдруг...
А дальше — поле зеленеет, Цветы пестрят по склонам гор, Багрянцем листья пламенеют, И желтых трав лежит ковер...

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Песня рыбака. На мотив "Опьянен восточным ветром" ("Возле берега желтый камыш, переправа подернута белою ряской...")

Возле берега желтый камыш,  переправа подернута белою ряской. На плотине зеленые ивы,  островок зарастает осокою красной. Пусть никто за меня  головы не положит своей, Но встречаю я тут  не таящих обиды друзей. Хорошо над осенней рекой  белым цаплям и чайкам привольно летать. Пусть я сотнями тысяч людей не владел —  моя гордость вельможам под стать. Я — рыбак, друг волны и дождя,  никогда не умевший ни читать, ни писать.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Смирнов И.С.

"После попойки можно ли браться за труд?..."

После попойки  можно ли браться за труд? Разве в нетрезвую голову  мудрые мысли придут? В вино погрузившись,  забудешь славу и честь, Деяний великих,  смытых вином, не перечесть. Пьяный загубит  стремленья, великие, как небосклон. Однако трезвеннику Цюй Юаню —  упреки со всех сторон, Тогда как любитель вина Тао Цянь  людьми высоко превознесен!

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Перевод: Торопцев С.А.

"Багровое солнце ушло на закат..."

Багровое солнце ушло на закат, осеннее небо сомкнулось с осенней водою. За дальними тучами дикие гуси кричат. Быть может, они, наконец, принесут письмецо дорогое? ..

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Игра на флейте ("Тучу пронзила, скалу — на куски!...")

Тучу пронзила, скалу — на куски! — голосом яшмы прозрачным волшебная флейта, иней с небес пал на пески, мечутся птицы под ветром, сбиваясь с полета, облачко скрыться спешит на балкон Фэнхуан*, в сумерках кажутся снегом цветы мэйхуа. Вдруг — тишина... Флейта затихла. Над теремом всходит луна.