Выбрать главу
(мелодия "Тяньцзинша")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Лето ("Прервался дождь, уходят облака...")

Прервался дождь, уходят облака. Остуженная дыня так сладка! Навис над домом ивовый шатер, и, расстелив под пологом ковер, снимает дева тонкие шелка.
(мелодия "Тяньцзинша" )

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Циндунъюань"

"Травы лечат печаль, смех даруют цветы..."

Травы лечат печаль, смех даруют цветы. Сбрось чиновничью шапку, уйди от мирской суеты! Был могуч Чжан Хуа — но его затерялись следы, был разумен Цзыя — но его затерялись следы, краснословен Лу Цзя* — и его затерялись следы... Всю премудрость ушедших веков ты услышишь в словах рыбаков.
(мелодия "Циндунъюань")
Примечания

...Чжан Хуа... Цзыя... Лу Цзя... известные военные и политические деятели древности.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Янчуньцюй"

"Провидение"

1. "И бесчестье, и честь — лишь пустые слова..."

И бесчестье, и честь — лишь пустые слова, не гадай, кто тут прав или кто виноват, лучше в книги уйди и сокройся в стихах, руки спрячь в рукава*, будь блажен, как бедняк.
(мелодия "Янчуньцюй")
Примечания

...руки спрячь в рукава... — символическое обозначение ухода от мира, от бренности.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

2. "Будет утром вино — буду утром хмелен..."

Будет утром вино — буду утром хмелен... Но задумайся, прежде чем выпить вина. Океан бытия пылью запорошен, жизнь страданий полна. И уходят друзья... Седина...
(мелодия "Янчуньцюй")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

3. "Я пленен не вином — я стихами пленен..."

Я пленен не вином — я стихами пленен, чуть душа запоет — я уже не хмелен. Я свободен тогда, когда в небе луна. Что мне люди! От Неба — и песня, и чарка вина.
(мелодия "Янчуньцюй")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

3. "Я пленен не вином, я стихами пленен..."

Я пленен не вином, я стихами пленен, обращаюсь к стихам, когда зол и хмелен. Что мне люди! — Свободу дарует луна. Дар небесный — мелодия, песня и чарка вина.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ху Чжиюй (1227-1295)

Ху Чжиюй (кит. 胡祗遹, 祇遹, 1227-1293), также известный как Пурпурная гора Ху (кит. 紫山胡), был писателем китайской поэзии Саньцюй во времена династии Юань.

Он был из Цичжоу Уань (ныне часть провинции Хэбэй) и рано осиротел. Тем не менее он прилагал все усилия к учебе и общался с другими выдающимися людьми. В 1260-х годах он поднялся до высокого официального положения Эрудита Суда Императорских Жертв. Однако он вызвал неприязнь мусульманского верховного министра финансов Ахмада Фанакати (?-1282). Тогда Ху был вынужден занимать более низкие официальные должности. Другие писали о нем, что чиновники его боялись, а обычные люди его любили. Его произведения в основном были поэзией. На него сильно повлияла песенная поэзия с ее прямотой и отсутствием орнамента. Его стихи санку (散曲) были очень грамотными, что характерно для того времени. Он также был одарен множеством литературных форм, а также был искусным каллиграфом. Он является автором сборника стихов и эссе "Полное собрание пурпурных гор", которое в настоящее время насчитывает двадцать шесть томов. Восьмой том содержит "Предисловие к тому стихотворений Хуана", "Предисловие к поэмам Чжао Вэньи", "Предисловие к стихотворениям Чжу" и другие статьи, которые являются ценным материалом для изучения юаньцюань. "Тайхэ Чжэнъинь Пу" Минг Чжу Цюань прокомментировал слова "как одинокая луна в осеннем озере".

Источник: https://ru.qaz.wiki/wiki/Hu_Zhiyu

Перевод: Витковский Е.В.

"Ибанъэр" ("Половина")

Осень ("Зеленых лотосов нет почти, хризантемам желтеть пора...")