Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Лето ("Прервался дождь, уходят облака...")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Циндунъюань"
"Травы лечат печаль, смех даруют цветы..."
...Чжан Хуа... Цзыя... Лу Цзя... — известные военные и политические деятели древности.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Янчуньцюй"
"Провидение"
1. "И бесчестье, и честь — лишь пустые слова..."
...руки спрячь в рукава... — символическое обозначение ухода от мира, от бренности.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
2. "Будет утром вино — буду утром хмелен..."
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
3. "Я пленен не вином — я стихами пленен..."
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
3. "Я пленен не вином, я стихами пленен..."
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ху Чжиюй (1227-1295)
Ху Чжиюй (кит. 胡祗遹, 祇遹, 1227-1293), также известный как Пурпурная гора Ху (кит. 紫山胡), был писателем китайской поэзии Саньцюй во времена династии Юань.
Он был из Цичжоу Уань (ныне часть провинции Хэбэй) и рано осиротел. Тем не менее он прилагал все усилия к учебе и общался с другими выдающимися людьми. В 1260-х годах он поднялся до высокого официального положения Эрудита Суда Императорских Жертв. Однако он вызвал неприязнь мусульманского верховного министра финансов Ахмада Фанакати (?-1282). Тогда Ху был вынужден занимать более низкие официальные должности. Другие писали о нем, что чиновники его боялись, а обычные люди его любили. Его произведения в основном были поэзией. На него сильно повлияла песенная поэзия с ее прямотой и отсутствием орнамента. Его стихи санку (散曲) были очень грамотными, что характерно для того времени. Он также был одарен множеством литературных форм, а также был искусным каллиграфом. Он является автором сборника стихов и эссе "Полное собрание пурпурных гор", которое в настоящее время насчитывает двадцать шесть томов. Восьмой том содержит "Предисловие к тому стихотворений Хуана", "Предисловие к поэмам Чжао Вэньи", "Предисловие к стихотворениям Чжу" и другие статьи, которые являются ценным материалом для изучения юаньцюань. "Тайхэ Чжэнъинь Пу" Минг Чжу Цюань прокомментировал слова "как одинокая луна в осеннем озере".
Источник: https://ru.qaz.wiki/wiki/Hu_Zhiyu
Перевод: Витковский Е.В.
"Ибанъэр" ("Половина")
Осень ("Зеленых лотосов нет почти, хризантемам желтеть пора...")