Жизнь человека —
Горькая чаша,
Которую стараешься пить до дна.
Вот уже медленно встает рассвет,
Вот уже звезды совсем померкли,
Уходит время ночных иллюзий,
За окнами стонет утренний ветер,
И снова должны мы,
День за днем,
Испытывать горечь своего рожденья.
Почему приходится жить в мире,
Где только небо бывает светлым?
Горькая чаша —
Почему все же
Стараешься выпить ее до дна?
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
Гроздья страданий ("Направо — сад, налево — грязь и камни...")
Направо — сад, налево — грязь и камни,
Поэт не должен тешиться обманом
И садом любоваться правым глазом,
А левый глаз — прикрыть рукою левой.
Под розой ползают в навозе черви,
Поэт не должен тешиться обманом
И аромат вдыхать ноздрею правой,
А левую — зажать рукою левой.
В природе мириад противоречий,
Но я на них глаза не закрываю —
Я понимаю: даже гроздья скорби,
Перебродив, вином и хмелем станут.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Две большие звезды ("Закрыты глаза ребенка...")
Закрыты глаза ребенка,
В темном вечернем небе две крупные зажглись звезды.
Закрыты глаза ребенка,
На берегу, у моря, сидит молодая мать.
"Не засыпай, сынок мой,
Взгляни поскорей на звезды —
Синюю и золотую!"
Закрыты глаза ребенка,
В темном вечернем небе две крупные зажглись звезды.
Закрыты глаза ребенка,
На берегу, у моря, стоит молодой отец.
"Оставь его, дорогая, —
Пока он глаза откроет,
Могут исчезнуть звезды!"
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
Зимний пейзаж ("Морская вода обнимает уснувшую землю...")
Морская вода обнимает уснувшую землю,
Жемчужины слез оросили холодные трупы.
Бегут облака, словно женщины в белой одежде,
И коршуны кружат, справляя жестокую тризну.
И груды червей копошатся, пируя, на трупах
И, радуясь пиру, кровавую чествуют битву.
Не знаю, что спеть мне, — быть может, военную песню?
Не знаю, что спеть, — может быть, погребальную мессу?
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
Мутная луна ("Слабый и тусклый лунный свет омывает зеленую рощу...")
Слабый и тусклый лунный свет
Омывает зеленую рощу у моря,
Тенистую рощу, на которую падают
Последние, теплые капли дождя.
Осиновые листья отсвечивают слюдой,
И аллея тихо ведет к морю,
Ведет к берегу безмолвного моря,
Где тайно целует меня ветер.
Я телом чувствую прохладу ночи,
А ты, луна, ты одета только
В светлую облачную одежду,
Непорочная, ласковая луна.
Я иду, и глаза у меня бессонны,
А ты, под туманным своим покрывалом,
Погружаешься в тихое, серебристое море —
Отзовись — я прошу — хоть бы скрытым звуком!
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
Ночью прошел десять ли по сосновому бору ("В светлую даль погляди — море спокойно уснуло...")
В светлую даль погляди —
Море спокойно уснуло,
Гладкая белая ширь
Дремлет в мерцающей мгле.
Моря могучий простор
Тих, величав и свободен,
Смотрят на спящие воды
Очи внимательных звезд.
Здесь же, в безмолвном бору,
Высятся древние сосны,
Руки ветвей простирая,
В сон погрузились они.
В воздухе еле дрожат
Эти простертые руки,
И у меня почему-то
Нервы, как нити, дрожат.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
После дождя ("После ночного дождя, словно слезами омытое доброе сердце...")
После ночного дождя,
Словно слезами омытое доброе сердце,
Мир погрузился в покой.
На море тихо плывут серебристые волны,
И над сосновыми рощами
Тихо плывут облака.
А на морском берегу лодки рыбачьи стоят,
Лодки стоят,
Но не видно следов человека.
Только на острове дальнем
Слабо мерцает мигающий свет фонарей
Или предутренних звезд...
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958