Выбрать главу
Примечания

"Пайцзюй" — параллелизм, параллельные строчки (литературный прием).

Династия Мин — династия, правившая в Китае с 1368 по 1644 гг.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Искатель истины ("Расстанемся, склонность моя к созерцанью! ...")

Расстанемся, склонность моя к созерцанью! Не сковывай больше горячего сердца! Ты просто ночной мотылек беззащитный, Который сгорит, не дождавшись рассвета.
Прощай, неживая красивость иллюзий! Не сдерживай створки упрямого сердца! Ты схожа с продажною, жалкою девкой, Иди — и отдайся любому торговцу.
Прощай, неуверенность в собственных силах! Игла для тончайшего вышиванья! Я левую руку держу на Коране, И правой рукою я меч подымаю!

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Голубков Д.Н.

Природа ("Дети в деревне, у леса росли...")

Дети в деревне, у леса росли. Дети лишились друзей. В город они пришли.
Плакали здесь и хирели они. Песни забыли и смех... Мчались пустые дни...
Дети окраиной города шли. Вдруг увидали они Два деревца в пыли.
Будто бы встретив родных иль друзей, Дети бросились к ним Слушать шелест ветвей.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Сергеев В.А.

Речная заводь ("А вот река моя!...")

А вот река моя! Цикады... Пахнет илом... Здесь воздуха, пришедшего с полей, Свободная струя... Он треплет кудри ивам И серебро срывает с тополей... О, старые друзья! Как мне не быть счастливым — Конец разлуке тягостной моей! Гляжу на уток я, Что строем молчаливым Плывут под сенью ивовых ветвей...

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Тер-Григорян А.Л.

Ода к бешенной собаке ("Говорят, что стихи у меня — бешеные...")

Говорят, что стихи у меня — бешеные, как собаки, покусанные другими. Может быть, это и правда взвешенная, а может — бессмыслица этому имя.
Но если в стихах есть что-то собачье, если можно сравнивать так их, утверждаю: мои — не иначе как бешеные собаки.
Есть болонки, таксы и фоксы. Дамы целуют их в милые мордочки, заставляют проделывать фокусы, перепрыгивать через жердочки.
Есть суровые доберман-пинчеры. Горло рвет их железная челюсть. Такую собаку неплохо вынянчить для особо серьезных целей.
Есть стройные гончие с лаем зычным, с телами греческих изваяний. Азартные игроки обычно устраивают их состязанья.
Есть охотничьи, есть и другие — овчарки,  дворняги,   почтовые-скорые, лайки,  сыщики,   цирковые и для опытов в лаборатории. Много еще различных пород есть... Но одно  для всех характерно: перед хозяином страх и робость, собачья угодливость, собачья верность.
Только бешеная собака вдруг теряет собачий облик, не боится грозы и мрака, забывает нытье и вопли. Для нее уже нет различий между золотом и жестянкой... Ты ласкаешь ее и кличешь, но напрасны твои приманки.
Не нужны ей  твои галеты, не страшны ей  твои запреты! У тебя ведь  не больше рук, чем у любого из слуг! У царской наложницы  взгляд не чище, чем у последней нищей.
Судорожно разжав пасть, высунув кровавый язык, она несется, чтобы упасть, она несется, чтобы пропасть, — напрямик.
Сегодня она за себя мстит, мстит за то, что она — собака. Кто бы ты ни был — прочь с пути, насмерть закусан будет всякий!
Собачья ярость ее страшна, она передаст тебе свой гнев... Станешь бешеным, как она, рабство свое презрев.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Стихи о Египте"

С аэродрома направляюсь в Каир ("Солнце на закате, точно пламя ...")

Солнце на закате, точно пламя. Желтые пески лежат повсюду. Птиц гнетет безмолвие пустыни, И полны тоски глаза верблюда.