Примечания
"Пайцзюй" — параллелизм, параллельные строчки (литературный прием).
Династия Мин — династия, правившая в Китае с 1368 по 1644 гг.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Искатель истины ("Расстанемся, склонность моя к созерцанью! ...")
Расстанемся, склонность моя к созерцанью!
Не сковывай больше горячего сердца!
Ты просто ночной мотылек беззащитный,
Который сгорит, не дождавшись рассвета.
Прощай, неживая красивость иллюзий!
Не сдерживай створки упрямого сердца!
Ты схожа с продажною, жалкою девкой,
Иди — и отдайся любому торговцу.
Прощай, неуверенность в собственных силах!
Игла для тончайшего вышиванья!
Я левую руку держу на Коране,
И правой рукою я меч подымаю!
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Голубков Д.Н.
Природа ("Дети в деревне, у леса росли...")
Дети в деревне, у леса росли.
Дети лишились друзей.
В город они пришли.
Плакали здесь и хирели они.
Песни забыли и смех...
Мчались пустые дни...
Дети окраиной города шли.
Вдруг увидали они
Два деревца в пыли.
Будто бы встретив родных иль друзей,
Дети бросились к ним
Слушать шелест ветвей.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Сергеев В.А.
Речная заводь ("А вот река моя!...")
А вот река моя!
Цикады... Пахнет илом...
Здесь воздуха, пришедшего с полей,
Свободная струя...
Он треплет кудри ивам
И серебро срывает с тополей...
О, старые друзья!
Как мне не быть счастливым —
Конец разлуке тягостной моей!
Гляжу на уток я,
Что строем молчаливым
Плывут под сенью ивовых ветвей...
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Тер-Григорян А.Л.
Ода к бешенной собаке ("Говорят, что стихи у меня — бешеные...")
Говорят,
что стихи у меня —
бешеные,
как собаки,
покусанные другими.
Может быть, это и правда взвешенная,
а может — бессмыслица этому имя.
Но если в стихах
есть что-то собачье,
если можно сравнивать так их,
утверждаю:
мои — не иначе
как бешеные собаки.
Есть болонки,
таксы и фоксы.
Дамы целуют их
в милые мордочки,
заставляют проделывать фокусы,
перепрыгивать через жердочки.
Есть суровые
доберман-пинчеры.
Горло рвет их железная челюсть.
Такую собаку
неплохо вынянчить
для особо серьезных целей.
Есть стройные гончие
с лаем зычным,
с телами греческих изваяний.
Азартные игроки обычно
устраивают их состязанья.
Есть охотничьи,
есть и другие —
овчарки,
дворняги,
почтовые-скорые,
лайки,
сыщики,
цирковые
и для опытов в лаборатории.
Много еще
различных пород есть...
Но одно
для всех характерно:
перед хозяином
страх и робость,
собачья угодливость,
собачья верность.
Только
бешеная собака
вдруг теряет собачий облик,
не боится грозы и мрака,
забывает нытье и вопли.
Для нее уже нет различий
между золотом и жестянкой...
Ты ласкаешь ее и кличешь,
но напрасны твои приманки.
Не нужны ей
твои галеты,
не страшны ей
твои запреты!
У тебя ведь
не больше рук,
чем у любого из слуг!
У царской наложницы
взгляд не чище,
чем у последней нищей.
Судорожно разжав пасть,
высунув кровавый язык,
она несется, чтобы упасть,
она несется, чтобы пропасть, —
напрямик.
Сегодня она за себя мстит,
мстит за то, что она — собака.
Кто бы ты ни был — прочь с пути,
насмерть закусан будет всякий!
Собачья ярость ее страшна,
она передаст тебе свой гнев...
Станешь бешеным, как она,
рабство свое презрев.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Стихи о Египте"
С аэродрома направляюсь в Каир ("Солнце на закате, точно пламя ...")
Солнце на закате, точно пламя.
Желтые пески лежат повсюду.
Птиц гнетет безмолвие пустыни,
И полны тоски глаза верблюда.