Выбрать главу

Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

3. "Горы! Их вершины вонзились в небесные синие взоры..."

Горы! Их вершины вонзились в небесные синие взоры. Небо падало вниз, Но его — вершин поддержали опоры.

Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

Перевод: Маршак С.Я.

Чанша ("В день осенний, холодный я стою над рекой многоводной...")

В день осенний, холодный Я стою над рекой многоводной, Над текущим на север Сянцзяном. Вижу горы и рощи в наряде багряном, Изумрудные воды прозрачной реки, По которой рыбачьи снуют челноки.
Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу, Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень. Все живое стремится сейчас на свободу В этот ясный, подернутый инеем день.
Увидав многоцветный простор пред собою, Что теряется где-то во мгле, Задаешься вопросом: кто правит судьбою Всех живых на бескрайной земле?
Мне припомнились дни отдаленной весны, Те друзья, с кем учился я в школе. Все мы были в то время бодры и сильны И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели О вселенной, о судьбах родимой земли И стихами во время досуга Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежь Не щадила тогдашних надменных вельмож. Наши лодки неслись всем ветрам вопреки, Но в пути задержали нас волны реки...

Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

Перевод: Стручалина Г.В.

Великий поход ("Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил...")

Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил; Разве преграда нам тысяча гор, разве преграда нам море? Горные пики, как рябь на воде, лишь колыхались под нами, А Умэншань, словно глины комок, сникла у нас под ногами. Брызги над рвущейся к скалам Янцзы паром горячим казались, Цепи моста через реку Даду, оледенев, не качались. Мы полюбили их, тысячи ли горных миньшаньских снегов. Встреча фронтов: как сияет теперь счастье на лицах бойцов!
Примечания

Великий поход (Китайской Красной армии 1934-1935 гг.), участником которого был Мао Цзэдун, был, по сути, прорывом коммунистической армии из сжимавшегося в провинции в Цзянси кольца гомиьдановских войск и перемещением с юго-востока страны в центр, но не по прямой, а по горному периметру, через труднопроходимые западные районы, в условиях плохого снабжения, постоянных боёв, бомбёжек и при наличии определённой доли ошибок и разобщенности командования. Красной армии пришлось разделиться на несколько фронтов-колонн, из которых, с многочисленными потерями, к концу похода до своей цели — округа Яньань в провинции Шэньси, добрались лишь три.

Яньань известен в истории Гражданской войны как один из финальных пунктов «Великого похода» и в последующие годы (с 1937 по 1948) — как главный центр КПК.

Янцзы — в оригинале используется название Цзиньша — это одно из названий Янцзы в ее верхнем течении.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Сурков А.А.

Башня желтого аиста ("Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы ...")

Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы. Север с югом связала бегущая вдаль колея. В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозит Защищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.
Желтый аист от нас улетел далеко. Только башня осталась как память о нем. Наполняю бокал, в реку выливаю вино. Волны чувств поднимаются в сердце моем.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Перевод: Эйдлин Л.З.

Куньлунь ("Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь...")

Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь. Он от мира людского ушел в вышину, Наблюдая оттуда за жизнью земной. Это взвился драконов нефритовых рой, Белым снегом закрыл небеса, Все живущее стужей пронзив ледяной. Летом тают его снега, Рвутся реки из берегов, Превращаются люди в рыб, В черепах, сметенных волной. Вековым злодеяньям и добрым делам Кто из смертных осмелился быть судьей? А теперь я ему говорю: Куньлунь, Для чего тебе так высоко стоять, Для чего тебе столько снега беречь? Как бы так упереться мне в небо спиной, Чтоб мечом посильнее взмахнуть И тебя на три части, Куньлунь, рассечь. Я Европе одну подарю, Пусть Америке будет вторая, Третью часть я оставлю Китаю. И тогда на земле воцарится покой. Всем достанутся поровну холод и зной.