Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957
3. "Горы! Их вершины вонзились в небесные синие взоры..."
Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
Небо падало вниз,
Но его — вершин поддержали опоры.
Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957
Чанша ("В день осенний, холодный я стою над рекой многоводной...")
В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.
Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Все живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подернутый инеем день.
Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаешься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?
Мне припомнились дни отдаленной весны,
Те друзья, с кем учился я в школе.
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.
Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки...
Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957
Великий поход ("Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил...")
Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил;
Разве преграда нам тысяча гор, разве преграда нам море?
Горные пики, как рябь на воде, лишь колыхались под нами,
А Умэншань, словно глины комок, сникла у нас под ногами.
Брызги над рвущейся к скалам Янцзы паром горячим казались,
Цепи моста через реку Даду, оледенев, не качались.
Мы полюбили их, тысячи ли горных миньшаньских снегов.
Встреча фронтов: как сияет теперь счастье на лицах бойцов!
Примечания
Великий поход (Китайской Красной армии 1934-1935 гг.), участником которого был Мао Цзэдун, был, по сути, прорывом коммунистической армии из сжимавшегося в провинции в Цзянси кольца гомиьдановских войск и перемещением с юго-востока страны в центр, но не по прямой, а по горному периметру, через труднопроходимые западные районы, в условиях плохого снабжения, постоянных боёв, бомбёжек и при наличии определённой доли ошибок и разобщенности командования. Красной армии пришлось разделиться на несколько фронтов-колонн, из которых, с многочисленными потерями, к концу похода до своей цели — округа Яньань в провинции Шэньси, добрались лишь три.
Яньань известен в истории Гражданской войны как один из финальных пунктов «Великого похода» и в последующие годы (с 1937 по 1948) — как главный центр КПК.
Янцзы — в оригинале используется название Цзиньша — это одно из названий Янцзы в ее верхнем течении.
Источник: Стихи.ру
Башня желтого аиста ("Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы ...")
Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.
Север с югом связала бегущая вдаль колея.
В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозит
Защищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.
Желтый аист от нас улетел далеко.
Только башня осталась как память о нем.
Наполняю бокал, в реку выливаю вино.
Волны чувств поднимаются в сердце моем.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Куньлунь ("Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь...")
Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.
Он от мира людского ушел в вышину,
Наблюдая оттуда за жизнью земной.
Это взвился драконов нефритовых рой,
Белым снегом закрыл небеса,
Все живущее стужей пронзив ледяной.
Летом тают его снега,
Рвутся реки из берегов,
Превращаются люди в рыб,
В черепах, сметенных волной.
Вековым злодеяньям и добрым делам
Кто из смертных осмелился быть судьей?
А теперь я ему говорю: Куньлунь,
Для чего тебе так высоко стоять,
Для чего тебе столько снега беречь?
Как бы так упереться мне в небо спиной,
Чтоб мечом посильнее взмахнуть
И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.
Я Европе одну подарю,
Пусть Америке будет вторая,
Третью часть я оставлю Китаю.
И тогда на земле воцарится покой.
Всем достанутся поровну холод и зной.