Выбрать главу

В январе 1922 г. "Общество изучения литературы" приступило к изданию первого после Движения 4 мая ежемесячного журнала "Ши" ("Поэзия") и до мая 1923 г. выпустило в свет семь номеров.

Особенно активно в журнале сотрудничали Ван Тунчжао, Юй Пинбо, Ван Цзинчжи, Чжэн Чжэньдо, Сюй Юйно, Чжу Цзыцин.

Источник: ABIRus.ru

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Вам ясен облик нынешнего дня?..."

Вам ясен облик нынешнего дня? Железный мост  весь в зареве огня, Воспоминанья хлещут, точно плеть, Реальность давит и теснит меня. Куда идти? Куда глазам смотреть? И я ступил на мост,  где зарево огня.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

"Не будь в душе воспоминаний..."

Не будь в душе воспоминаний, Свободный я бы пел судьбу. О Человечество, себя ты приковало К столбу Воспоминаний!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Не будь в душе воспоминаний..."

Не будь в душе воспоминаний. Свободный, я бы пел судьбу. О Человечество, себя ты приковало К столбу Воспоминаний.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Жизнь ("Мне привольно в степи...")

Археолог заметил: "Смысл человеческой жизни — Рыться в окаменелостях". И он снова полез на отвесную стену горы. Философу кажется: "Смысл человеческой жизни — На шумном стоять перекрестке". И он продолжает взирать на снующий народ. А дети уверены: "Смысл человеческой жизни — В ряске спокойного озера". И снова они Ныряют в его глубину.
Лишенная смысла, Павшая духом, Человеческая жизнь!

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Ночные звуки ("Притаилась ночь, не дыша...")

Притаилась ночь, не дыша, Только слышится:   Ша!     Ша!       Ша! Это эпоха ест жизнь.
1922
Примечания

Ша! — Убей! (кит.)

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Письмо матери ("Когда с грустью и горечью думаю я о ней...")

Когда с грустью и горечью думаю я о ней, сердце пишет письмо невольно.

Я знаю: она неграмотна.

И когда, строка за строкой, я окидываю взглядом не очень четкие ряды иероглифов, слезы из глаз моих, как огненные горошины, катятся по щекам на серую почтовую бумагу.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Пророк ("Мне привольно в степи...")

Как родились пророчества его? Об этом не известно ничего.
Но господином стать — увы! — не смог Своих пророчеств дерзостных Пророк.
Вещает он, в речах неутомим, И сам страшится сказанного им.
1922 г.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Сад будущего ("Мне привольно в степи...")

Мне привольно в степи. Я медленно разворачиваю мечту,   похожую на рваный холст. Это моя работа. Я тружусь С усердьем и тщаньем, Дабы сердце мое совершеннее стало, Я хочу наверху выткать узоры цветов, Прекрасных и ярких... Готовлюсь... Когда-нибудь сад зашумит Для детей!
1922 г.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Сюй Чжимо (1895-1931)

Сюй Чжимо, поэта яркого дарования, постоянно тревожили проблемы личности и общества.

Его лирика медитативна; раздумья над сущностью бытия были глубокими. Оптимистичны были его думы, романтичен порыв, но жизнь оказалась слишком непохожей на созданную воображением поэта. И Сюй Чжимо, не зная, "куда дует ветер", обрушился на тех, кто исторически был призван уничтожить класс, к которому принадлежал и он.

Воспитанник Кембриджа, страстный поклонник Томаса Гарди, Суинберна и Россетти, Сюй Чжимо нес сквозь жизнь "чистый идеал", рожденный на зыбкой ирреальной почве. Будучи не в силах разобраться в глубоком конфликте между личностью и обществом полуфеодального Китая или преступить грань того, что он называл "серой человеческой жизнью", поэт уходит в деревню, на лоно природы, к тихим рекам и безмолвным храмам. Он бродит по земле с "чистым идеалом в сердце". Но поэзия постоянно сталкивалась с реальностью. Ранние произведения Сюй Чжимо имели социальный, гуманистический характер. Он писал о солдатах, гибнущих в бессмысленной бойне, о женщине, потерявшей ребенка, о девочке, просящей милостыню для больной матери, об усталом старике рикше на темной дороге.