Выбрать главу
Темная ночь глубока, Тысячи звуков отдыхают, Звон колокола далекого храма совсем стих. Молчанье, молчанье, В глубины сердца Вливается бесконечное время.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Я верю солнцу..."

Я верю солнцу, Как отцу; Как матери, Луне я верю. Как сестрам, Верю я далеким звездам, Как братьям, Верю я цветам. Я верю облакам плывущим — Они мне кажутся друзьями. Я верю музыке — Она любви подобна. Я верю; Все на свете — божество, Я — тоже!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

В подражание Гёте ("Твои огромные глаза поглотили целый мир...")

Твои огромные глаза Поглотили целый мир, И они обнаружили Твое младенческое сердце.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Ван Тунчжао (1898-1957)

Известный писатель, поэт, эссеист, активный участник Движения 4 мая, один из ведущих деятелей реалистического Общества изучения литературы.

В 1920 г. большая подборка стихов поэта публикуется в коллективном сборнике "Избранные стихи на байхуа по четырем разделам", а в 1925 г. в свет выходит первый и самый яркий поэтический сборник Ван Тунчжао — "Детское сердце", в котором отчетливо проявилась глубокая человечность поэта, его реалистическая манера письма, что соответствовало художественным принципам Общества изучения литературы.

В творчестве Ван Тунчжао 30-40-х гг. преобладали темы войны, жизни китайской деревни; крайне интересны живые и тонкие прозаические и поэтические зарисовки городов Европы, где он побывал во время своего путешествия в 1934 г. — сборники "Эта эпоха" (1933), "Ночная дорога" (1936), "Записки о путешествии в Европу" (1939, 1940) и др.

В 1958 г. вышли в свет "Избранные стихотворения" Ван Тунчжао.

Большое нравственное воздействие на молодого поэта еще в 20-е годы оказал Р. Тагор, которого Ван Тунчжао сопровождал в поездке по Китаю.

Ван Тунчжао переводил на китайский язык Байрона, Китса, Шелли. Во время поездки в Италию он посетил могилу Шелли в Риме и написал стихотворение, полное восхищения и любви.

За годы творческой жизни, омраченной тяжелыми недугами, Ван Тунчжао создал более двадцати книг — прозу, поэзию, публицистику, в том числе повести "Лист" (1922), "Сумерки" (1925), сборник рассказов "Весенней дождливой ночью" (1924), роман "Дождь в горах" (1933) и др.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Китайский писатель, один из инициаторов создания "Общества изучения литературы" (1921).

Родился 9 февраля 1897 г. в Чжучэне провинции Шаньдун. Участвовал в Движении 4 мая (1919). Начал печататься в 1920 г. Работал редактором в Morning News, а также преподавателем в университете и средних школах. Автор сборников рассказов "Весенней дождливой ночью" (1924), "Следы инея" (1931), сборника стихов "Сердце ребенка" (1925), повестей "Лист" (1922), "Сумерки" (1925) и др. В ранних произведениях воспроизводил жизненную драму молодежи в полуфеодальном обществе, в условиях господства конфуцианской идеологии. Однако писатель часто впадал в идеализацию, преувеличивая значение взаимопонимания между людьми как средства улучшения общества. После "Революции" 1924-1927 гг. его взгляды во многом изменились. В своем крупнейшем романе "Дождь в горах" (1933) правдиво рисует жизнь китайской деревни, вскрывает причины разорения крестьян.

Скончался 29 ноября 1957 г. в городе Цзинань провинции Шаньдун.

Источник: "Личности"

Перевод: Черкасский Л.Е.

Дети у полотна железной дороги ("Голые дети играют в прятки...")

Голые дети играют в прятки У полотна железной дороги. Колючки вонзаются в голые пятки, В ссадинах голые ноги. Серая пыль покрывает лица, Но дети не замечают пыли. Поезд издалека примчится, О котором они забыли, — Поднимут головы удивленно, Закричат и угомонятся; Поезд помчится на свет зеленый, Никому за ним не угнаться. Снова дети играют в прятки, Некуда им торопиться; Колючки вонзаются в голые пятки, Серая пыль покрывает лица.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Мост и водопад ("Ветер вкрадчив, и луна ясна...")

Ветер вкрадчив, и луна ясна, Точно серебро, в горах роса, Я один на каменном мосту Созерцал летящий водопад. Колокол далекий прозвучал — Мне казалось, будто я в мечте: Я ее придумал в горький час, И она, прекрасная, сбылась! Я стоял на каменном мосту И не замечал чудесных брызг, Падавших неслышно на лицо.