Выбрать главу
Это тоже большая война, И в этой войне Я не буду стоять в стороне.

В 30-40-е гг. Чжу Цзыцин усиленно занимался педагогической и научной деятельностью. Он — автор многих теоретических работ по китайской классической литературе и поэзии новейшего времени, составитель собрания стихотворений китайских поэтов, вошедшего отдельным томом в десятитомную "Антологию современной китайской литературы" (1935). Авторитет Чжу Цзыцина как ученого и критика был весьма высок; его оценки и суждения помогли многим молодым литераторам в пору их творческого становления.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Чжу Цзыцин — поэт-романтик, автор книг "бессюжетной прозы" (саньвэнь), многих теоретических работ по китайской классической и современной поэзии.

В своем творчестве, подчас не лишенном трагической окраски (поэма "Уничтожение"), отразил настроения революционной интеллигенции, в первую очередь молодежи, проникнутой верой в победу разума и добра. В сближении китайской интеллигенции с революцией ему принадлежит немалая заслуга.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Посылаем картину Хань Во в Россию ("Небо белеет. Над зелеными чащами огнеподобные облака...")

Небо белеет. Над зелеными чащами Огнеподобные облака, — Вечно бегущие, Вечно горящие, Красные облака. Дорога, покрытая тьмою, Стала белой, Черная — светлой стала; У молодого художника Кровь закипела, Заклокотала. Неистовство радости В песне излил он:
"Красное облако! Дивное облако! Облако нечеловеческой силы! Новую жизнь несешь ты, Мы грудью ее вдохнем. Ты — нервов вселенной Тонкое волоконце, Ты — живопись, сделанная огнем. Кто тебя написал? Солнце? Я брошу все и последую за тобой, С чистым сердцем последую за тобой!"
И сразу — Как был — Бросился он за облаком следом... Счастья желаю, Иди к победам, Юный художник, Ты в облачной выси Постигнешь тайные мысли Вселенной И набросаешь на холст. Мы жаждем, мы ждем самозабвенно.
1923г.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Свет ("Зловещая полночь, и ветер, и дождь...")

Зловещая полночь, и ветер, и дождь... Пустынною степью упрямо идешь. Идешь бесконечно, в пути изнемог. Во тьме непроглядной — скрещенье дорог. "Какую мне выбрать? Не видно ни зги. Эй, кто-нибудь помоги! Владыка небесный, ты мрак освети, Иначе собьюсь с пути!" Небесный владыка в смятении рек: "Тебе я бессилен помочь, человек! Бесплодно и тщетно взывать к небесам: Свет  сотвори   ты сам!"
1919

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Уличный фонарь у Бэйхэ ("Прекрасный день под войлоком лежал...")

Прекрасный день под войлоком лежал. Река молчала. Мир молчал. Мрак все живое поглотил. И лишь фонарь натруженно светил. Дрожали на стене в ночи Его неверные лучи. Они неярки и слабы, Но в них залог иной судьбы. Фонарь во тьму вперил свой глаз — Единственный Смотрящий Среди нас!
О фонари, вы нам близки, Друзья надежды и враги тоски. Без устали светите нам. Желаю счастья фонарям!
1920 г.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Чжэн Чжэньдо (1898-1968)

Чжэн Чжэньдо был человеком разносторонних интересов, высокоталантливым ученым и художником, теоретиком литературы, историком китайской и мировой культуры, археологом, прозаиком, поэтом, переводчиком.

Активная его деятельность, блистательная и многогранная, началась в 20-е годы. Чжэн Чжэньдо был одним из создателей реалистического Общества изучения литературы и лично внес немалый вклад в дело пропаганды и перевода прогрессивной литературы мира, особенно русской — Толстого, Тургенева, Горького.

Вместе с друзьями и единомышленниками Чжэн Чжэньдо ратовал за "литературу во имя жизни"; он писал о том, что "объектом литературы" должны стать "кровь и слезы оскорбленных и униженных". Деятели Общества стремились к правде жизни. Быть может, именно страстное желание припасть "воспаленной губой" "к реке по имени факт" объяснит нам, почему натурализм в первые годы существования Общества казался его членам столь заманчивым и привлекательным.