Книги стихотворений Вэнь Идо "Красная свеча" (1923) и "Мертвая вода" (1928) — неувядающие шедевры новой китайской поэзии. Автор стремился сочетать в своем творчестве национальные традиции с художественными достижениями западной культуры.
Личность Вэнь Идо, его жизнь и творчество — воплощение высоких идеалов передовой китайской интеллигенции, ее демократизма, патриотизма, стремления к знаниям, уважения к национальной и мировой культуре, ее мужества, стойкости в борьбе со злом и мракобесием.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Видение ("Мхи, сорняки или зелень пушистая злаков?...")
Мхи, сорняки
Или зелень пушистая злаков?
Или зеленая рябь застилает мой взор,
Долго в окошке вагонном
Пейзаж одинаков:
Сонный, зеленый
Плывет-наплывает простор...
Это хлеба —
Неоглядное море страданий,
А над волнами, на шее, длиннющей, как жердь,
Вдруг голова
Со всклокоченными волосами —
Стайка густых тополей,
Заслоняющих смерть...
За тополями
Под солнцем иссохшие руки
Вертят колодезный ворот — священен их труд!
Струйки живительной влаги —
Даянье за муки.
Всех, кто отмучился, лег —
Тополя стерегут.
Лёссовый холмик
Под тощими кронами спрятан,
Душ отдыхающих вечен и сладок покой.
Вот за святые труды и бесценная плата:
Нет ни тревоги,
Ни боли тебе никакой! ..
Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973
Встреча в мечтах ("Спустилось солнце, и заботы дня прочь отошли, оставили меня...")
Спустилось солнце, и заботы дня
Прочь отошли, оставили меня.
Печальный сумрак, тишину храня,
Не зажигал я в комнате огня.
Будить мечты дано вечерним зорям.
Оцепененье овладело мной...
Я словно окунулся в мир иной,
Как в сумерки меж радостью и горем.
Представилось мне: вместо потолка
Нависли надо мною облака,
Из влажной, моросящей пелены
Пробился бледно-желтый луч луны;
Журавль бессмертный — сказочная птица
В одежде белой с алым хохолком —
Вплывает на луче и прямиком
Из облаков ко мне, ко мне стремится.
Ни он ни звука мне, ни я ему...
Но, прикоснувшись к гостю моему,
Я ощутил, как чудо из чудес,
Свою причастность к таинствам небес.
Журавль прекрасный-... кто он и откуда?
Поднял глаза... Где люди? Где луна?
Мрак навалился, воет тишина.
Теперь всю ночь без сна лежать я буду.
Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973
Думы о хризантеме ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе...")
Пишу накануне дня "двойной девятки" — праздника осени.
Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе,
Хризантемы в хрустальном граненом сосуде,
И в плетеной корзиночке феи небесной,
И с кувшином вина на эмалевом блюде;
Хризантемы средь тонких бокалов и крабов...
Хризантемами часто любуемся все мы:
Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись,
А подальше — там в полном цвету хризантемы!
Здесь "куриные лапки" кровавого цвета
Смотрят в небо, блестя золотистой каймою;
Пышный "праздничный шар" над землею склонился
Розоватой причудливой бахромою.
Рядом — сонно-ленивые желтые астры,
Как пчелиные соты у них сердцевины;
Лепестки их, что тесно прижались друг к другу,
Прикрывают цветок занавескою длинной.
Хризантема — цветок и прекрасный и гордый —
Тяо Цяня великой души воплощенье!
Ты на празднике осени с нами ликуешь,
Это день твоего, хризантема, рожденья.
Не напомнишь ты нам сладострастную розу,
Незаметной фиалке с тобой не сравниться.
Прославляли тебя поколенья поэтов,
Ты — великой истории нашей частица.
О цветок благородный! Ты — сердце поэта!
Я пою о тебе — и душа оживает,
А когда я в раздумье о родине нашей —
Хризантемой надежды мои расцветают.
Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!
Я желаю воспеть — нет прекраснее темы! —
Хризантему — красу моей милой отчизны,
И отчизну, прекрасную, как хризантема!