Выбрать главу

Книги стихотворений Вэнь Идо "Красная свеча" (1923) и "Мертвая вода" (1928) — неувядающие шедевры новой китайской поэзии. Автор стремился сочетать в своем творчестве национальные традиции с художественными достижениями западной культуры.

Личность Вэнь Идо, его жизнь и творчество — воплощение высоких идеалов передовой китайской интеллигенции, ее демократизма, патриотизма, стремления к знаниям, уважения к национальной и мировой культуре, ее мужества, стойкости в борьбе со злом и мракобесием.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Ярославцев Г.Б.

"Красная свеча"

Видение ("Мхи, сорняки или зелень пушистая злаков?...")

Мхи, сорняки Или зелень пушистая злаков? Или зеленая рябь застилает мой взор, Долго в окошке вагонном Пейзаж одинаков: Сонный, зеленый Плывет-наплывает простор...
Это хлеба — Неоглядное море страданий, А над волнами, на шее, длиннющей, как жердь, Вдруг голова Со всклокоченными волосами — Стайка густых тополей, Заслоняющих смерть...
За тополями Под солнцем иссохшие руки Вертят колодезный ворот — священен их труд! Струйки живительной влаги — Даянье за муки. Всех, кто отмучился, лег — Тополя стерегут.
Лёссовый холмик Под тощими кронами спрятан, Душ отдыхающих вечен и сладок покой. Вот за святые труды и бесценная плата: Нет ни тревоги, Ни боли тебе никакой! ..

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Встреча в мечтах ("Спустилось солнце, и заботы дня прочь отошли, оставили меня...")

Спустилось солнце, и заботы дня Прочь отошли, оставили меня. Печальный сумрак, тишину храня, Не зажигал я в комнате огня.
Будить мечты дано вечерним зорям. Оцепененье овладело мной... Я словно окунулся в мир иной, Как в сумерки меж радостью и горем.
Представилось мне: вместо потолка Нависли надо мною облака, Из влажной, моросящей пелены Пробился бледно-желтый луч луны;
Журавль бессмертный — сказочная птица В одежде белой с алым хохолком — Вплывает на луче и прямиком Из облаков ко мне, ко мне стремится.
Ни он ни звука мне, ни я ему... Но, прикоснувшись к гостю моему, Я ощутил, как чудо из чудес, Свою причастность к таинствам небес.
Журавль прекрасный-... кто он и откуда? Поднял глаза... Где люди? Где луна? Мрак навалился, воет тишина. Теперь всю ночь без сна лежать я буду.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Думы о хризантеме ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе...")

Пишу накануне дня "двойной девятки" — праздника осени.
Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе, Хризантемы в хрустальном граненом сосуде, И в плетеной корзиночке феи небесной, И с кувшином вина на эмалевом блюде; Хризантемы средь тонких бокалов и крабов... Хризантемами часто любуемся все мы: Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись, А подальше — там в полном цвету хризантемы!
Здесь "куриные лапки" кровавого цвета Смотрят в небо, блестя золотистой каймою; Пышный "праздничный шар" над землею склонился Розоватой причудливой бахромою. Рядом — сонно-ленивые желтые астры, Как пчелиные соты у них сердцевины; Лепестки их, что тесно прижались друг к другу, Прикрывают цветок занавескою длинной.
Хризантема — цветок и прекрасный и гордый — Тяо Цяня великой души воплощенье! Ты на празднике осени с нами ликуешь, Это день твоего, хризантема, рожденья. Не напомнишь ты нам сладострастную розу, Незаметной фиалке с тобой не сравниться. Прославляли тебя поколенья поэтов, Ты — великой истории нашей частица.
О цветок благородный! Ты — сердце поэта! Я пою о тебе — и душа оживает, А когда я в раздумье о родине нашей — Хризантемой надежды мои расцветают. Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний! Я желаю воспеть — нет прекраснее темы! — Хризантему — красу моей милой отчизны, И отчизну, прекрасную, как хризантема!