Выбрать главу
Весна! Стремясь в твои проникнуть тайны И испытав твои святые чары, Я забываю о самом себе. О, если бы на то достало силы, Чтобы в твое великое творенье Мне фразу неумелую вплести!
Примечания

*Хуай-су (725-785) — буддийский монах и знаменитый каллиграф, автор сочинений по каллиграфии.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Пишу во второй день января одиннадцатого года Республики ("Ты — и баловень природы и ошибка роковая...")

Ты — и баловень природы  и ошибка роковая: Искра, брошенная ею,  в сердце пламенем пылает. Жар души — не адский пламень,  но горнило-тело хрупко: День придет — огонь взыграет,  разорвет твою скорлупку.
Мед любви познало сердце  для того, тебе сказали, Чтобы радости и счастья  в нем цветы произрастали; Но тоска в нем и страданья  глубоко пустили корни, Сердце бедное сжимают  все теснее, все упорней.
В чем же смысл мучений этих —  кто ответит мне, о небо? Человек! .. Никто на свете  так велик и мудр так не был! Проникает в тайны жизни  человеческое око. Оттого ли жизнь карает  человека так жестоко?
Новый год опять нагрянул —  зверь с ощеренною пастью Все вперед нас, к смерти гонит,  к мраку, холоду, ненастью...
Широко Судьба шагает,  шаг величием отмечен. Путь ее гигантский — Время —  безначален, бесконечен. Нас же, мечущихся слепо  и без толку, муравьями, Отшвырнет судьба ногою  да стопой придавит в яме.
Вот и дело! .. Смерть, давно ты  мне грозишь своим явленьем. Приходи, прошу, скорее,  положи конец мученьям. Смерть на стук наш не откроет  врат в свое гнилое царство. Жизнь, хоть просишь — не уходит,  как и смерть, полна коварства!

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Поэт ("Представьте, люди говорят, я на звезду похож...")

Представьте, люди говорят, Я на звезду похож, Но тускло звездочки горят... Сравненье это — ложь!
Но пусть я — слабая свеча, Что дарит людям свет: Есть польза от ее луча, А в звездах проку нет.
Похож я, говорили мне, На пламенный цветок: Мол, ветер, дуя по весне, Пожар во мне разжег...
Пусть так. Еще порыв — и что ж? Я весь сгорю дотла, В золе остывшей не найдешь Ни красок, ни тепла.
Готов сравнить меня иной С темнеющей вдали горой, Я — темный-де поэт. А может быть, моя душа, Как даль морская, хороша, Как свежих роз букет!
Да, могут люди невпопад Бог весть чего наплесть! .. И так и этак говорят, Не скажут лишь как есть.
Благодарю, мои друзья, Я отвечаю им, Вниманьем вашим тронут я К достоинствам моим.
Столь часто быть героем дня Завиднейший удел. Но ведь у вас и без меня Полно забот и дел.
Когда вас в спешке, в суете, Изнывших в летней духоте, Овеет ветерок — Ведь вы не спросите, зачем Явился он и прислан кем... Одно здесь важно — в срок!

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Слезы глубокой ночью ("День был полный! .. Жизни волны к ночи улеглись...")

День был полный!.. Жизни волны К ночи улеглись. Над землею Толстым слоем Стылый мрак навис.
Древним зеркалом глядится Молчаливый пруд. В нем ничто не отразится — Пусто, сыро тут.
Наклонись над ним, прохожий: Пусть покажет он, Как издерган, как встревожен, Как ты изможден!..
На мгновенье станешь зрячим. Но не смыть слезам горячим Пыль дорог с лица. Отчего бы им, упорным, Непритворным, непокорным, Литься без конца?
Видно, есть у слез желанье Намочить твой ус И вселить в тебя познанье: Вот он — жизни вкус!
И тебе, подушка, тоже Свой назначен груз. Что ж, испробуй, как прохожий Тот же самый вкус...
И терпи: еще не скоро Заблестит рассвет... В чем еще найдет опору Высохший скелет!
Гулко отбивает стражи Барабан ночной*, Слышу сердцем, слышу даже Грудью и спиной.