Весна! Стремясь в твои проникнуть тайны
И испытав твои святые чары,
Я забываю о самом себе.
О, если бы на то достало силы,
Чтобы в твое великое творенье
Мне фразу неумелую вплести!
Примечания
*Хуай-су (725-785) — буддийский монах и знаменитый каллиграф, автор сочинений по каллиграфии.
Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973
Пишу во второй день января одиннадцатого года Республики ("Ты — и баловень природы и ошибка роковая...")
Ты — и баловень природы
и ошибка роковая:
Искра, брошенная ею,
в сердце пламенем пылает.
Жар души — не адский пламень,
но горнило-тело хрупко:
День придет — огонь взыграет,
разорвет твою скорлупку.
Мед любви познало сердце
для того, тебе сказали,
Чтобы радости и счастья
в нем цветы произрастали;
Но тоска в нем и страданья
глубоко пустили корни,
Сердце бедное сжимают
все теснее, все упорней.
В чем же смысл мучений этих —
кто ответит мне, о небо?
Человек! .. Никто на свете
так велик и мудр так не был!
Проникает в тайны жизни
человеческое око.
Оттого ли жизнь карает
человека так жестоко?
Новый год опять нагрянул —
зверь с ощеренною пастью
Все вперед нас, к смерти гонит,
к мраку, холоду, ненастью...
Широко Судьба шагает,
шаг величием отмечен.
Путь ее гигантский — Время —
безначален, бесконечен.
Нас же, мечущихся слепо
и без толку, муравьями,
Отшвырнет судьба ногою
да стопой придавит в яме.
Вот и дело! .. Смерть, давно ты
мне грозишь своим явленьем.
Приходи, прошу, скорее,
положи конец мученьям.
Смерть на стук наш не откроет
врат в свое гнилое царство.
Жизнь, хоть просишь — не уходит,
как и смерть, полна коварства!
Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973
Поэт ("Представьте, люди говорят, я на звезду похож...")
Представьте, люди говорят,
Я на звезду похож,
Но тускло звездочки горят...
Сравненье это — ложь!
Но пусть я — слабая свеча,
Что дарит людям свет:
Есть польза от ее луча,
А в звездах проку нет.
Похож я, говорили мне,
На пламенный цветок:
Мол, ветер, дуя по весне,
Пожар во мне разжег...
Пусть так. Еще порыв — и что ж?
Я весь сгорю дотла,
В золе остывшей не найдешь
Ни красок, ни тепла.
Готов сравнить меня иной
С темнеющей вдали горой,
Я — темный-де поэт.
А может быть, моя душа,
Как даль морская, хороша,
Как свежих роз букет!
Да, могут люди невпопад
Бог весть чего наплесть! ..
И так и этак говорят,
Не скажут лишь как есть.
Благодарю, мои друзья,
Я отвечаю им,
Вниманьем вашим тронут я
К достоинствам моим.
Столь часто быть героем дня
Завиднейший удел.
Но ведь у вас и без меня
Полно забот и дел.
Когда вас в спешке, в суете,
Изнывших в летней духоте,
Овеет ветерок —
Ведь вы не спросите, зачем
Явился он и прислан кем...
Одно здесь важно — в срок!
Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973
Слезы глубокой ночью ("День был полный! .. Жизни волны к ночи улеглись...")
День был полный!..
Жизни волны
К ночи улеглись.
Над землею
Толстым слоем
Стылый мрак навис.
Древним зеркалом глядится
Молчаливый пруд.
В нем ничто не отразится —
Пусто, сыро тут.
Наклонись над ним, прохожий:
Пусть покажет он,
Как издерган, как встревожен,
Как ты изможден!..
На мгновенье станешь зрячим.
Но не смыть слезам горячим
Пыль дорог с лица.
Отчего бы им, упорным,
Непритворным, непокорным,
Литься без конца?
Видно, есть у слез желанье
Намочить твой ус
И вселить в тебя познанье:
Вот он — жизни вкус!
И тебе, подушка, тоже
Свой назначен груз.
Что ж, испробуй, как прохожий
Тот же самый вкус...
И терпи: еще не скоро
Заблестит рассвет...
В чем еще найдет опору
Высохший скелет!
Гулко отбивает стражи
Барабан ночной*,
Слышу сердцем, слышу даже
Грудью и спиной.