Выбрать главу
Бьет он тяжко, бьет сурово, Призывает встать и снова Устремиться в бой. Струны-нервы натянулись, Волны жизни вновь качнулись, Тянут за собой...
Смерть найдет меня в сраженье: Бегство — то же пораженье; Сдаться в плен? Забудь! Жизнь загадочна, жестока: Как увидеть подоплеку, Что принять за суть?
Все вино всей жизни нашей В золотой небесной чаше. Чья же тут вина, Что кого-то обделили, Что кому-то дать забыли Этого вина?

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Смятение ("Чтобы в шутку тебе помолиться, я сандал благовонный зажег...")

Чтобы в шутку тебе помолиться, Я сандал благовонный зажег. Кто, однако, подумать бы мог, Что так сильно он разгорится!
Что туманом заволокут Мир вокруг ароматные струи, А в слезах, что из глаз потекут, Растворятся твои поцелуи! ..
Утишая мой детский испуг, Ты, как мать, зашептала мне вдруг: "Здесь я, здесь..." И с лукавым упреком: "Это будет тебе уроком!"
Искра смеха — и слез уже нет. "Шутки брошу..." — шепчу я в ответ.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Спящий ("Погасла лампа. На кровати — Спящий...")

Погасла лампа. На кровати — Спящий. И лунный свет, Серебряный, скользящий, В окно сквозь чащу листьев просочился, По лбу, щекам уснувшего разлился, Целуя сонный лик, Легко лаская, Случайные следы с него смывая, Следы борьбы, усилий, напряженья, И оставляя только выраженье Недумного покоя и свободы, Дарованное промыслом природы. Черты лица плывут И тонут где-то В скольженье тени и в скольженье света.
Вот человек в естественном обличье! Вот подлинность творенья И величье! В созданье человечьего лица Луна служила формой для творца. Как люб мне, Как мне дорог этот Спящий, Неискаженный, чистый, настоящий! Спокойствие во всех его чертах. Проснется он — во мне проснется страх... Чем дольше я гляжу на облик милый, Тем я о нем тревожусь с большей силой Каким его увижу в то мгновенье, Когда настанет время пробужденья. Мне самому б заснуть до той минуты! Но ласточкой осенней Дрема круто Вычерчивает круг перед глазами И тут же исчезает за домами.
Струй серебро Луна все льет и льет На Спящего, В его отверстый рот... А тот, отбросив кандалы забот, К источнику припал и пьет и пьет! О, пусть не прерывается твои сон, Пусть бесконечно долгим будет он. Пей влагу света лунного и спи, Не просыпайся, Сладостно храпи. Мне так приятно слушать этот звук!.. Он говорит мне, что открылись вдруг Врата в храм сердца Спящего... Творец Там полновластно правит наконец.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Сумерки ("Солнце трудилось в поте лица день-деньской без конца...")

Солнце трудилось в поте лица День-деньской без конца. И вот, получив в награду Сумрак, покой и прохладу, Раскраснелось от счастья светило, Лучи за горами скрыло.
Тихо... Неслышным дождем темнота Сеет и сеет над миром; Каждым листочком отходят ко сну Ветки зеленых акаций. Порастащили к себе фонари Злато — остатки заката, И с высоты золотые цветы Мреют подслеповато. Только фонтан, неуемный фонтан Смехом безмолвие будит. Плотно поужинав в душных домах, Сытыми пчелами люди В сумрак, сгустившийся над переулком, Стайка за стайкой, спешат на прогулку. У деревянных перил моста О чем негромко жужжат уста? .. Предмет обсуждений — краса и уродство, Низость людская и благородство, Всевластья женского строй непрочный, А также губительный ветер восточный.
Волшебные сумерки! В чем ваша тайна? Лишь в том, что подслушано мною случайно? В жужжанье толпы, что над ухом повисло? И нет в вас иного, высокого смысла?..

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

"Красные бобы"

Красные бобы

В долинах юга

За весну

Еще ветвистей стали.

Наломай побольше их

Для друга —

И утешь меня

В моей печали.

Ван Вэй. "Красные бобы" (перевод А.И. Гитовича)

I. "Тоска в разлуке! .. Как она созвучна..."