Выбрать главу
Люди смотрят на луну, Горы смотрят на луну, Воды смотрят на луну И луна — на луну, Долго смотрит на луну.
Смотришь светлыми глазами — И светла луна, Смотришь мрачными глазами — И она мрачна, Смотришь пьяными глазами — И луна пьяна, Смотришь кроткими глазами — И тиха она,
Смотришь детскими глазами — До чего юна! Ты влюблен — луна как будто Тоже влюблена. А поэту поэтессой Кажется луна!
Бесконечно измененье Человечьих глаз. А луна менялась разве Хоть единый раз? Просто лунная поверхность — Зеркало души, В нем прочтешь любую повесть, Что ни напиши!
1922

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Дневная свеча ("Среди белого дня кто зажечь ...")

Среди белого дня Кто зажечь восковую свечу надоумил меня?
Я ведь знаю, что день. Почему не видна человека идущего тень?
Темнота окружила меня, Как завеса, закрыла лицо наступившего дня.
Зажигаю свечу. Силуэты людей в темноте я увидеть хочу.
Кто вдали — различи! Что же там промелькнуло при свете горящей свечи?
Человек или нет? Будто вижу вдали силуэт и еще силуэт...
Я расстался с надеждой пустой — Разве справится слабая эта свеча с темнотой?
1923

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Моя родина ("Где моя родина? Я родился в мечтах...")

Где моя родина? Я родился в мечтах, Мечты — моя родина.
Где моя родина? Из грядущего я, Грядущее — родина.
Мечта — это выдумка, Грядущее — выдумка, Но там моя родина.
Кто станет преследовать Того, кто в грядущем? Кто станет преследовать Того, кто в мечтаньях?
Я скиталец В сегодняшней Охлаждающей трезвости.
1923

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Чудо ("Звучит колокольчик, ближе, ближе...")

Звучит колокольчик, Ближе, ближе... я оглянулся и вижу: Сидит в коляске один, В рваной куртке, босой господин, Тащит коляску другой, Тоже в куртке и тоже босой. Тот, кто сидит, — смеется, Тот, кто везет, — смеется. Не это ли чудом зовется? Нет! Сидит в коляске один, В рваной куртке, босой господин, Тащит коляску другой, В длинном платье И в обуви дорогой. Может быть, это — Чудо света? Нет! Никто не сядет в коляску вовек, Которую тащит живой человек. Никто не потащит коляску вовек, В которой будет сидеть человек. Вот оно, чудо!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Су Маньшу (1884-1918)

Поэт, прозаик, переводчик, один из последних художников слова, писавших на старом языке вэньянь. Гуманистическая направленность его творчества оказалась близкой по духу литературе, возникшей в Китае после Движения 4 мая (1919 г.). Переводил произведения Гете, Байрона, Шелли, Бернса, роман "Отверженные" Гюго, драму "Шакунтала" Калидасы, а также классическую поэзию Китая на английский язык.

В автобиографическую повесть Су Маньшу "Одинокий лебедь" вошло его разоблачительное стихотворение-памфлет "Покупка должности".

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

* * *

Китайский писатель и переводчик, художник, общественный деятель, журналист, педагог. Родился 28 сентября 1884 г. в Иокогаме. Сын проживавшего в Японии китайского купца и его японской служанки. Проведя первые годы в унижении в семье приемного отца, Су Маньшу в 1889 г. был отправлен на родину отца, в Гуандун (Китай); его мать осталась в Японии. В Китае он поступил в сельскую школу, затем два года учился в Шанхае, а с 1898 г. продолжил обучение в школе, основанной Кан Ювэем. В 1902 г. Су Маньшу приехал в Токио, где стал участником трех китайских студенческих революционных кружков. В одном из них он познакомился с Чэнем Дусю. Считается, что именно Чэнь Дусю научил Су Маньшу классическому китайскому стихосложению.

В 1903 г. Су Маньшу приехал в Шанхай и присоединился к революционному движению. Он стал активным публицистом, что было его сознательным вкладом в дело революции. В этот период он делает перевод "Отверженных" Виктора Гюго, куда вводит придуманного им самим персонажа, критикующего китайские традиции (например, бинтование ног). Участвовал в революционных событиях начала XX в., писал статьи для оппозиционных газет "Гоминь жибао" и "Чжунго жибао".