Бродяга (австрал.).
(обратно)3
Роман У. Голдинга, в котором описывается жестокое поведение попавших на необитаемый остров подростков.
(обратно)4
У католиков: область между адом и раем, где пребывают души праведников, живших до рождения Христа, и души некрещеных младенцев.
(обратно)5
Саган, Карл Эдуард (1934–1996) — астроном, внес большой вклад в популяризацию науки о Вселенной. Известен работами о возможности существования других цивилизаций, кроме земной.
(обратно)6
Наркотическое вещество, получаемое из мескала — кактуса, растущего на севере Мексики и юге Техаса.
(обратно)7
В математике: кардинальное число, характеризующее мощность бесконечного, вполне упорядоченного множества.
(обратно)8
Библия, Книга Иова, глава 3, стихи 9—11.
(обратно)9
Там же, стихи 20–23.
(обратно)10
Тип сладкого напитка, ликер.
(обратно)11
Тейлор, (Джозеф) Лесли Теодор «Сквиззи» (1888–1927) — одна из наиболее колоритных фигур в криминальном мире Мельбурна. Знаменит дерзкими ограблениями. Убит в перестрелке.
(обратно)12
Келли, Нед (Эдуард) (1854–1880) — австралийский бандит, чья личность овеяна романтизмом из-за его непокорности колониальным властям.
(обратно)13
Жилище канадских эскимосов.
(обратно)14
В китайской кухне кушанье, похожее на пельмени.
(обратно)15
Снежный человек, легендарное существо, обитающее в труднодоступных местах.
(обратно)16
Член «комитета бдительности» — в Америке добровольная организация, бравшая на себя полномочия законной власти до установления ее в районе Фронтира.
(обратно)17
Категория мелких преступлений, граничащих с административной ответственностью.
(обратно)18
Перевод Библии на английский язык в 1611 году был одобрен королем Иаковом 1 и официально признается большинством англиканских церквей в Великобритании и протестантских церквей в США.
(обратно)19
Слово или фраза, которые можно преобразовать в другое слово или фразу.
(обратно)20
Один из центральных персонажей знаменитого романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
(обратно)21
В парапсихологии и научной фантастике — призрачный двойник.
(обратно)22
Английский драматург и киносценарист.
(обратно)23
По аналогии с выражением: «Девушка с третьей страницы». Долгое время на третьей странице английской газеты «Сан» помещали фотографии обнаженных красоток.
(обратно)24
Пессоа, Фернандо (1888–1935) — португальский поэт, прозаик, драматург, мыслитель-эссеист, лидер и неоспоримый авторитет в кружках лиссабонского авангарда эпохи. С годами из непризнанного одиночки превратился в символ португальской поэзии нового времени.
(обратно)25
Добрый вечер, мадмуазель. Вы говорите по-английски? (фр.)
(обратно)26
Боже! (фр.)
(обратно)27
Боже! Ты здесь? Ты меня слышишь?
(обратно)28
Генри Джеймс (младший) (1843–1916) — писатель (с 1870-х годов жил в Англии). Автор психологических произведений, в которых используется прием «потока сознания».
(обратно)29
Уильям Джеймс (1842–1910) — философ и психолог, старший брат писателя Г. Джеймса. Один из основателей прагматизма в философии. В психологии развил концепцию «потока сознания».
(обратно)30
Люди, характеризующиеся стереотипом поведения с антисоциальными личностными расстройствами.
(обратно)31
Сторонники лечения, основанного на применении природных факторов.
(обратно)32
Популярная на Гавайях четырехструнная миниатюрная версия гитары.
(обратно)33
Прием терапии, при котором человек как бы вторично рождается и при этом отчетливо сознает, с какими проблемами и травмами ему приходилось сталкиваться в жизни.
(обратно)