— Я им сейчас займусь, — шепчет мне на ухо Мак.
Даю добро и слежу глазами, как Мак подползает к часовому, описывая широкий полукруг. Мэри лежит рядом со мной. Она тоже заметила голову.
Ждем. Но ни звука. Может быть, просто почудилось?
И вдруг часовой приподнимается в полроста, заходится хриплым кашлем и валится головой на песок.
Замечаем Мака. Он жестикулирует и исчезает за кустом. Ползу к нему, Мэри — за мной.
— Он далее не успел понять, что с ним произошло, — шепчет Мак, когда мы встретились. — Мне уже как–то веселее!..
Подползаем на край обрыва и пристально вглядываемся вниз.
В ярком свете фар двух грузовиков вырисовывается лихорадочная работа. Часть грузит ящики, другая освобождает проход в туннель, перенося товар. Одна машина уже загружена, вторая — где–то наполовину.
Бэррэтт жестами и криком подгоняет их.
Рука Мака невольно поднимается и его револьвер целится в грудь Бэррэтта, но я останавливаю его порыв.
— Постой! Наверное, моя подруга все же там, внизу! Скорее всего, они ее схватили. Отправлюсь на поиски. Если они меня обнаружат, стреляй куда хочешь, но первым должен умереть Бэррэтт…
Мак соглашается и я начинаю долгий и небезопасный спуск в карьер. Каждую минуту под моими ногами срываются тучи мелких камешков, хорошо, что люди Бэррэтта слишком заняты, чтобы услыхать этот шум.
Держась в тени, спрыгиваю на дно ущелья. Земля здесь вокруг ощетинилась кустарниками, и я незаметно подбираюсь к грузовикам.
Слышу голос Бэррэтта: он на чем свет клянет своих людей, требуя ускорить погрузку. Я оказался возле груженой машины, подбираюсь к кабине водителя и заглядываю через стекло.
Паула там, у нее во рту кляп, руки и ноги связаны. Она поворачивает голову, наши взгляды встречаются. Открываю дверцу и усаживаюсь рядом. Она бледна и здорово испугана, но улыбается, едва лишь я освобождаю ее от кляпа:
— Я так рада вам, — голос у нее осип.
— Тогда мы оба счастливы! — распутываю веревки. — . Что случилось? Вы так сразу наткнулись на них?
Она кивает, массируя руки и ноги.
— Они уверены, что вы все там же, в шахте! У них не возникло и тени сомнения в том, что я возвращалась одна. Бэррэтт думает, что мне так и не удалось отыскать вход в галерею. Как только они погрузятся, собираются отправить и меня в шахту.
— Ладно, пусть помечтают! Попытаемся вскарабкаться наверх! Там нас ждут друзья.
Прямо за машиной, прикрывающей нас от постороннего взгляда, с большой предосторожностью начинаем взбираться по обрыву.
Мы уже преодолели половину пути, когда резкий крик заставил нас замереть. С противоположной стороны карьера, почти напротив нас, у входа в шахту стоит Бэррэтт, В скудном свете фар мы видим, как он нетерпеливо показывает рукой в нашу сторону, одновременно извлекая из–под жилета револьвер.
Но упредив Бэррэтта на какую–то долю секунды, над нашими головами раздается серия выстрелов. Вдавив Паулу в каменную стену, прикрываю ее своим телом. Доносятся еще два выстрела, а затем наступает тишина. То есть стрельба прекращается, но из самого карьера долетает шум: панические выкрики, беспорядочный топот, глухой грохот ящиков, сбрасываемых на землю. Держась за жесткие стебли какого–то растения, оглядываюсь.
Люди Бэррэтта бегут по тропе из шахты, побросав свои ящики, катящиеся в ущелье. Один из ящиков разбился и из него вытекают белой струйкой сигареты. Двигатель одного из грузовиков уже заведен. В общем, картина ясная — “спасайся, кто может!” Тело Джеффа Бэррэтта преграждает выход из шахты, и люди, не раздумывая, перешагивают через него, пинают ногами. Еще несколько трупов валяются у края тропинки. Мак, несомненно, превосходный стрелок.
— Идемте, дорогой, надо воспользоваться этой паникой! Если они очухаются, то живыми нам отсюда не уйти!
Спотыкаясь, цепляясь за ветки и выступы, мы продвигаемся метр за метром. И вот над нашими головами край обрыва, поросший густым кустарником. Мы спасены!
ГЛАВА VIII
I
Било полночь, когда Мэри Джером, Франкон, Паула и я заходили в кабинет Брандона.
Миффлин с багровым и задумчивым лицом завершал нашу процессию.
Брандон, сидя за столом, разглядывает нас с нескрываемым отвращением. Выглядит он хуже, чем обычно: Миффлин вытащил его из постели, чтобы заставить выслушать меня.
— Садитесь, — бормочет Брандон, указывая нам на кресла, стоящие полукругом у его стола. Затем поворачивается к Миффлину, глядя на него с иронией. — Так что же вы там увидели эдакое?