Выбрать главу

— Вы уже проснулись?

— Конечно, проснулась. Или вы думаете, что я говорю во сне?

— Делла, острить некогда. Дело очень важное. Набросьте на себя что–нибудь — и немедленно в контору. Я по телефону закажу такси. Подождет внизу, пока вы оденетесь.

— Я уже одеваюсь. Я могу навести красоту или должна просто что–нибудь набросить?

— Наведите красоту, только не тратьте много времени.

— Ясно, — сказала она и положила трубку. Заказав такси, Мейсон вышел из ночной аптеки, откуда звонил, и сел в машину. Приехав в контору, он включил свет, опустил шторы и начал расхаживать по кабинету. В эту минуту он напоминал тигра в клетке. Было в нем что–то и от боксера, загнанного в угол ринга, который при всей своей ярости не забывает об осторожности — следит, чтобы не совершить ложный шаг.

В двери заскрежетал ключ, и появилась Делла Стрит.

— Доброе утро, шеф! Ничего себе, служебное время!

Движением руки он пригласил ее в кабинет.

— Это начало рабочего дня, — объявил он, когда они сели.

— Что случилось? — спросила она, с беспокойством глядя на шефа.

— Убийство.

— Надеюсь, мы выступаем только от имени клиента?

— Не знаю. Не исключено, что мы в это замешаны.

— Замешаны?!

— Да.

— Это та женщина! — воскликнула Делла с яростью.

Он нетерпеливо тряхнул головой:

— Когда вы, наконец, избавитесь от этих предубеждений, Делла?

— А разве я не права? Я с самого начала знала, что ничего хорошего из этого не выйдет, что она принесет уйму неприятностей. Я же вас предупреждала…

— Ну, ладно, — устало прервал ее Мейсон. — Сейчас не до эмоций. Я хочу кое–что вам рассказать. Мне трудно предугадать развитие событий, но может так случиться, что я вынужден буду уйти в тень. Вам придется действовать без меня.

— Что значит “уйти в тень”?

— Неважно.

— Для меня важно, — ответила она; в ее расширившихся глазах была тревога. — Что вам угрожает?

— Эта женщина обратилась к нам как Ива Гриффин, — начал он, не ответив на ее вопрос. — Я послал за ней Пола. Он ее упустил. Тогда я попытался нащупать, кто стоит за “Пикантными новостями”. Выяснилось, что это некий Джордж Белтер, обитающий на Элмвуд–драйв, о нем вы прочтете в утренних газетах. Я нанес визит в его резиденцию, мы пообщались. Он оказался крепким орешком. В доме я наткнулся на его жену — представьте себе, это была наша клиентка. Ее настоящее имя — Ива Белтер.

— Чего она хотела? — спросила Делла Стрит. — Найти себе козла отпущения?

— Нет, она действительно попала в серьезную передрягу: пошла в Бичвуд—Инн с мужчиной, которым интересовался ее муж. Белтер и раньше знал достаточно, чтобы скомпрометировать этого мужчину, а тут возьми и случись этот налет… Через подставное лицо Белтер угрожал описать все это в своем журнале, а тогда и имя миссис Белтер должно было бы выйти на свет. Представляете, что бы началось, если бы Белтер узнал, что этот тип крутит роман с его женой!

— А что это за тип?

— Гаррисон Бёрк, — ответил Мейсон медленно.

Она подняла брови, но ничего не сказала. Мейсон закурил сигарету.

— А что может сказать Гаррисон Бёрк по этому поводу? — спросила она после паузы.

Мейсон сделал неопределенный жест рукой.

— Он прислал с посыльным деньги.

— Ах, так…

Минуты две в кабинете висела напряженная тишина.

— Ну и что дальше? — спросила, наконец, Делла. — Что я прочту в утренних газетах?

Мейсон заговорил бесцветным голосом:

— Я лег спать. После полуночи позвонила Ива Белтер… Она хотела, чтобы я приехал к какой–то аптеке, она меня там ждет. Ну, я поехал… Она сказала, что у ее мужа была ссора с каким–то человеком, и этот человек застрелил его.

— Она видела этого человека?

— Не видела, но слышала голос.

— Она знает, чей это голос?

— По крайней мере, ей так кажется.

— И кто же, по ее мнению, это был?

— Я.

Она смотрела на него все тем же неподвижным взглядом — выражение ее глаз не изменилось.

— И что?

— Ничего. Я же был дома, в постели.

— Есть доказательства? — спросила она глухо.

— Боже мой! — раздраженно воскликнул он. — Вы считаете, что перед тем, как лечь спать, я должен обеспечить себе алиби?

— Вот стерва! — взорвалась Делла. Потом спросила более спокойно: — И что дальше?

— Мы поехали туда; ее муж был мертв. Один выстрел, точно в сердце. Он принимал ванну, набросил халат, вышел в кабинет, и кто–то его застрелил.

Глаза Деллы расширились:

— Значит, она затянула вас туда прежде, чем уведомила полицию?

— Да. И полиции это не понравилось.

Лицо девушки побелело. Она глубоко вдохнула, хотела что–то оказать, но сдержалась. Перри Мейсон продолжал тем же бесцветным голосом:

— Я поцапался с сержантом Гоффманом. Есть там племянник, который мне не нравится. Этакий рафинированный джентльмен. Экономка что–то скрывает, а ее дочка, кажется, лжет. Полиция держала меня внизу, а допросы проводились наверху. Но у меня было время немножко осмотреться, прежде чем они приехали.

— И здорово вы поцапались с сержантом Гоффманом?

— Для данной ситуации — достаточно.

— Итак, вы намерены подставить за нее свою шею? — спросила Делла, и глаза ее увлажнились. — И что дальше?

— Сам не знаю. Предполагаю, что экономка в конце концов сломается. Насколько я мог понять, они еще не прижали ее к стене, но сделают это рано или поздно. Она что–то скрывает. Если бы я мог знать, что! А еще я не знаю, правду ли сказала Ива Белтер…

— Ива Белтер — правду?! — фыркнула Делла. — Да скорее мир перевернется, чем она скажет хоть слово правды. Что за свинство втянуть вас в эту мерзкую историю!

— Да полно вам, Делла… Ну, так уж вышло…

— А Гаррисон Бёрк знает про убийство? — спросила Делла.

— Я пытался ему дозвониться. Его нет дома.

— Восхитительно! Его нет дома! Подходящее же время он выбрал для развлечений!

Мейсон устало улыбнулся:

— Правда?

Они переглянулись. Делла глубоко вздохнула и взволнованно заговорила:

— Послушайте, шеф! Она же вас подставила! Вы поссорились с ее мужем — и вскоре его находят убитым. А как ловко она подстроила, чтобы полиция застала вас на месте преступления! Да она утопит вас в грязи, а сама при этом и пальчиков не замарает. Неужели вы это допустите?

— Постараюсь не допустить. Но раз уж взялся ей помогать, то не брошу ее на произвол судьбы.

Лицо Деллы Стрит стало совсем белым, губы сжались в тонкую линию.

— Это же обычная… — начала она и смолкла, сдерживая грубое слово.

— …клиентка, — закончил Мейсон с нажимом. — Клиентка, которая хорошо платит.

— Платит за что? Чтобы вы защитили ее от банды шантажистов? Или чтобы свалить на вас убийство?

В ее глазах блестели слезы.

— Мистер Мейсон, — продолжала она, — не будьте так чертовски великодушны. Откажитесь от этого. Пусть делает, что хочет! Ведь вы только адвокат. Будет достаточно, если вы выступите на судебном разбирательстве!

— Нет, Делла, — спокойно возразил он, — я уже ввязался в драку. Отступать поздно.

— Еще не поздно.

Он невесело улыбнулся:

— Не забывайте, она — моя клиентка.

— Вашей клиенткой она будет на процессе, — не унималась Делла. — А пока сидите и ждите разбирательства.

Он покачал головой:

— Не могу ждать, Делла. Прокурор–то не сидит сложа руки. В эту минуту его люди допрашивают свидетелей. Они вложат в уста Карлу Гриффину слова, которые завтра появятся на первых страницах газет и станут опасным материалом на суде

Делла поняла, что переубеждать его бесполезно.

— Вы думаете, ее могут арестовать? — спросила она.

— Не знаю.

— Нашли какой–нибудь мотив?

— Нет. Примеряли все классические мотивы, но ни один не подошел. Дело замерло на мертвой точке. Но как только они свяжут это убийство с происшествием в Бичвуд—Инн, у них появится мотив.

— Думаете, они докопаются?

— Это неизбежно.

Глаза Деллы Стрит внезапно расширились.

— Вы полагаете, что в него стрелял Гаррисон Бёрк?

— Не знаю, Делла. Ничего не знаю. Я пытался до него дозвониться — безрезультатно. Попробуйте вы. Вот номер Бёрка. Звоните каждые десять минут, пока хоть кто–нибудь не отзовется.