Ива встала с кровати и начала ходить по комнате, теребя носовой платок.
— Боже мой! — причитала она. — Боже мой! Боже мой!
— Известно ли вам, — оборвал ее причитания Мейсон, — что сокрытие преступления ради собственной выгоды карается законом? Как и укрывательство преступника. Мы с вами не можем пойти на это. Так что мы должны выяснить, кто убил, раньше, чем полиция. Я не хочу допустить, чтобы это убийство свалили на вас или на меня. Если Бёрк виновен, нам надо как можно скорее убедить его, чтобы он сам отдал себя в руки правосудия. Затем мы навалимся на дело, прежде чем прокуратура соберет слишком много доказательств. Одновременно предпримем шаги, чтобы заткнуть рот Локку и избежать огласки через “Пикантные новости”.
Ива долго смотрела на него, потом спросила:
— Как вы это сделаете?
Мейсон ответил улыбкой:
— Это мое дело. Чем меньше вы будете знать, тем меньше сможете выболтать.
— Вы можете мне доверять. Я умею хранить тайны.
— О да, уж в этом–то я убедился! — иронично сказал Мейсон. — Я, знаете ли, взмок, пока удалось хоть что–то из вас вытянуть…
— Бёрк никого не убивал! — воскликнула Ива.
Мейсон искоса взглянул на нее.
— Что? Вы, кажется, намерены пустить разговор по второму кругу? Ну что ж, если, как вы утверждаете, Бёрк не убивал, то кто в таком случае убийца?
Ива отвела взгляд.
— Я же сказала вам, что какой–то человек встречался с Джорджем. Я думала, это вы. Голос у него точь–в–точь ваш.
Мейсон нахмурился.
— Миссис Белтер, — сказал он, вставая. — Если вы намерены продолжать в том же духе, я брошу вас на произвол судьбы. Я уже сыт по горло.
Ива разрыдалась:
— Ч‑что же я могу поделать? Вы… вы спрашиваете, к‑то это был! Я с-слышала ваш голос! Ваш! Но я не с-скажу!.. Не скажу по…полиции!! Пусть меня пы…..пы…пытают!!
Мейсон взял ее за плечи, бросил на постель и заглянул ей в глаза. В них не было слез.
— Слушайте, вы! Прекратите этот цирк! Если вам так уж хочется рыдать, носите с собой луковицу в платке. А теперь запомните хорошенько: вы не слышали моего голоса, потому что меня там не было и быть не могло.
— Значит, был кто–то, чей голос похож на ваш! — не уступала Ива.
Мейсон смерил ее злым взглядом.
— Вы хотите выгородить своего любовника, а меня подставить? Не выйдет!
— Нет. Вы ведь просили сказать правду. Вот я ее и сказала…..
— Знаете что? Мне ужасно хочется встать и уйти, чтобы вы сами расхлебывали эту кашу.
— Тогда, — заявила она невинно, — я, конечно, должна была бы сказать полиции, что слышала ваш голос.
— Значит, таков ваш план?
— Нет у меня никакого плана. Я говорю правду.
Мейсон вздохнул:
— Глядя на вас, мне очень трудно следовать своему главному правилу — никогда не бросать клиента на произвол судьбы, даже если он виновен.
Ива молчала, комкая в пальцах платочек. Мейсон продолжал:
— Возвращаясь от вас, я зашел в аптеку, из которой вы звонили. Оказывается, хозяин наблюдал за вами. Оно и понятно: когда в полночь врывается дама в вечернем платье и мужском плаще, насквозь промокшая, и бросается к телефону, поневоле обратишь внимание. Так вот, он утверждает, что вы звонили в два места.
Ива вздрогнула, но не сказала ничего.
— Кому вы звонили, кроме меня.
— Никому. Аптекарь ошибся.
Перри Мейсон взял шляпу и глубоко надвинул ее на лоб. Потом повернулся к Иве и, с трудом сдерживая ярость, произнес:
— Я как–нибудь вытяну вас из этого. Еще не знаю как, но вытяну. Однако, Бог свидетель, вы надолго запомните, сколько это будет стоить!
Мейсон рванул ручку, вышел в коридор и захлопнул за собой дверь.
Проблески утра уже высветлили небо на востоке.
12
Первые лучи солнца золотили крыши домов, когда Перри Мейсон разбудил экономку Гаррисона Бёрка, женщину лет пятидесяти семи с пышными формами и враждебно сверкающими глазами.
— Меня совершенно не касается, кто вы такой, — сердито жужжала она. — Я говорю вам, что никого нет дома. Я не знаю, где мистер Бёрк. Он вернулся около полуночи, потом ему кто–то позвонил, и он ушел. Телефон трещал всю ночь. Я не подходила. Какой смысл отвечать, если мистера Бёрка все равно нет дома, а я, если встаю среди ночи, потом весь день хожу разбитая.
— Он долго разговаривал по телефону?
— Недолго, если это вообще ваше дело.
— Как вы думаете, он ждал этого звонка?
— Откуда я знаю? Я проснулась, когда он пришел, слышала, как он отпирал дверь. Я попыталась снова заснуть, но тут зазвонил телефон. Мистер Бёрк поговорил, потом поднялся наверх, в спальню. Прошло несколько минут, и его шаги раздались на лестнице. Он сбежал вниз и хлопнул дверью. Утром я зашла в спальню, смотрю — чемодан исчез. Наверное, хозяин куда–то уехал.
— Благодарю вас. Вы, пожалуй, рассказали все.
— Я тоже так думаю! — проворчала экономка и захлопнула дверь.
Мейсон сел в машину, доехал до ближайшего отеля и оттуда позвонил в свою контору. Когда Делла Стрит подняла трубку, он спросил:
— Можно попросить к телефону мистера Мейсона?
— Его нет, — ответила Делла. — Кто говорит?
— Его старый знакомый, Фрэд Б. Джонсон. Мне хотелось бы увидеться с мистером Мейсоном.
— К сожалению, я не могу вам сказать, где он сейчас, — быстро заговорила Делла. — Но надеюсь, он скоро придет. Его ищут два господина. Один из них, Пол Дрейк, по–видимому, условился с ним о встрече. Так что мистер Мейсон вскоре появится.
— Хорошо. Благодарю вас, — сказал Мейсон. — Я позвоню позже.
— Может, нужно что–нибудь передать ему?
— Нет. Просто скажите, что я звонил, — ответил Мейсон и положил трубку. Затем соединился с Детективным агентством Дрейка и попросил к телефону Пола.
— Это я, Пол, — заговорил он. — Только избавь меня от своих обычных глупых фраз и от вопросов. Знаешь, уйма людей прямо–таки горит желанием кое о чем меня расспросить, а я предпочел бы пока не отвечать. Ты понял, кто с тобой говорит?
— Да, — ответил Дрейк. — У меня есть для тебя забавные новости.
— Ну?
— Я был у того парня на Западной Шестьдесят Девятой и открыл потрясающие вещи. Нашему птенчику позвонили по телефону, после чего он сказал жене, что должен срочно уехать по важным делам. Выглядел он встревоженным. Наспех собрал чемодан, а без четверти час за ним приехал автомобиль. Наш друг сел и укатил. Обещал жене дать о себе знать; и действительно утром она получила от него телеграмму следующего содержания: “Все в порядке. Не беспокойся. Целую”. И ничего больше. У нее, конечно, душа не на месте.
— Великолепно, — сказал Мейсон.
— Это тебе что–нибудь говорит?
— Пожалуй, да. Выводы, конечно, делать рановато, но этот факт проливает свет на многое. Есть что–нибудь новенькое о Локке?
Голос Дрейка на другом конце провода оживился:
— Я еще не все узнал, Перри, но сдается мне, я на верном пути. Помнишь ту крошку из отеля “Уилрайт”? Эстер Линтен?
— Да. Ты что–то раскопал?
— Представь себе, она тоже из Джорджии.
Мейсон присвистнул.
— Это еще не все, — продолжал Дрейк. — Девушка регулярно получает деньги от Локка: каждые две недели — чек. Чеки эти покрываются не с личного счета Локка, а со специального счета “Пикантных новостей”. Нам удалось разговорить кассира из отеля. Девочка реализует эти чеки через отель.
— Попробуй поточнее узнать, откуда она и не замешана ли в какой–нибудь истории. Может быть, она не сменила фамилию.
— Мы уже этим занимаемся. Я дал задание агентству в Джорджии. Велел им телеграфировать, как только они что–нибудь узнают. Сказал, чтобы не ждали проверки фактов, а сразу сигнализировали нам при каждом новом повороте дела.