Выбрать главу

В “Игземинер” огромный заголовок кричал: “УБИЙСТВО ВЫСВЕЧИВАЕТ РОМАН”. Подзаголовки, набранные шрифтом помельче, гласили: “Племянник жертвы помолвлен с дочерью экономки. Полиция выявляет тайный роман”, “Спор о наследстве Белтера”, “Лишенная наследства вдова оспаривает завещание”, “Исчезновение предполагаемого владельца револьвера”, “Случайное замечание вдовы — сигнал к поискам адвоката”. Статьи под этими многообещающими заголовками занимали первую страницу газеты. На второй странице была фотография Ивы Белтер: та сидела, заложив ногу за ногу, с платочком у глаз. “Вдова плачет во время допроса”, — извещал заголовок, за которым следовал слезливый комментарий, принадлежавший перу известной сентиментальной очеркистки.

Чтение утренней прессы позволило Мейсону сориентироваться в создавшейся ситуации. Сообщалось, что роковой револьвер является собственностью некоего Пита Митчелла, который, хотя и имел несокрушимое алиби, таинственно исчез вскоре после убийства. Полиция высказала предположение, что Митчелл тем самым пытается прикрыть лицо, которому он дал револьвер. Газеты не называли никаких имен, но Мейсону было ясно, что полиция вскоре выйдет на след Гаррисона Бёрка. С особым интересом он прочел о случайном замечании Ивы Белтер, которым она направила внимание полиции на своего адвоката; адвокат тоже исчез при невыясненных обстоятельствах из своей конторы. Полиция с апломбом заявила, что загадка будет разгадана в течение двадцати четырех часов и лицо, совершившее смертельный выстрел, окажется за решеткой.

Кто–то постучал в дверь Мейсон отложил газету, наклонил голову набок и некоторое время прислушивался. Стук повторился. Адвокат пожал плечами, встал и повернул ключ в замке.

На пороге стояла Делла Стрит. Она вошла в комнату и закрыла за собой дверь.

— Вам не следовало рисковать, — сказал Мейсон.

Делла внимательно посмотрела на него. Ее лицо за это время осунулось, вокруг покрасневших глаз появились темные круги.

— Не беспокойтесь, — ответила она, — все в порядке. Мне удалось оторваться от них. Мы почти час играли в кошки–мышки.

— Удалось ли? Они ведь не дураки. Иной раз нарочно отстанут, а потом снова догонят и выследят, куда идешь.

— Со мной такие штучки не пройдут! — отрезала она, и по ее голосу Мейсон понял, что нервы девушки натянуты до предела. — Уверяю вас, они меня потеряли из виду.

— Великолепно, что вы пришли, — мягко сказал Мейсон — Я как раз ломал голову над тем, как решить вопрос со стенографированием.

— А есть что стенографировать?

— О, за этим дело не станет.

Делла сделала жест руке и в сторону газет на кровати.

— Я предупреждала, что эта миссис наделает вам хлопот, шеф. Вчера она пришла подписать те бумаги. А контора была битком набита репортерами. Они облепили ее, как мухи сладкий пирог. А потом агент забрал ее в управление. Сами видите, что она наговорила!

— Не принимайте это близко к сердцу, Делла. Ничего страшного не произошло.

— Не принимать близко к сердцу? Да вы только подумайте, что она натворила! Сказала, что слышала ваш голос, что вы были у Белтера, когда прозвучал выстрел… Потом у нее началась истерика, она начала терять сознание и так далее…

— Не важно, Делла, — сказал он, стараясь успокоить девушку. — Я знал, что до этого дойдет.

— Вы знали? А мне казалось, что это я знала!

Мейсон кивнул.

— Разумеется, вы знали, Делла. Но я тоже кое–что предвидел.

— Подлая тварь! Интриганка! — взорвалась Делла.

Мейсон пожал плечами и подошел к телефону. Он назвал номер Детективного агентства Дрейка и почти сразу же услышал голос Пола.

— Привет, Пол, — сказал Мейсон. — Убедись, что за тобой никто не следит, и приходи в отель “Рипли”, номер 518. Захвати несколько блокнотов для стенографирования и карандаши. Хорошо?

— Прямо сейчас? — спросил детектив.

— Немедленно. Игра начнется в девять. А сейчас уже без четверти.

— Что за игра, шеф? — поинтересовалась Делла, когда Мейсон положил трубку.

— Я ожидаю Иву Белтер.

— Опять видеть эту змею! — снова вскипела девушка. — Избавьте меня, шеф! А то я за себя не отвечаю!

Мейсон положил руку ей на плечо.

— Сядьте и успокойтесь, Делла. Уж я‑то с ней справлюсь.

За дверью послышался шелест. Дверная ручка повернулась, и в комнату вплыла Ива Белтер. Измерив взглядом Деллу Стрит, она поджала губы.

— Значит, и вы здесь.

— Мне кажется, — заметил Мейсон, указывая на газеты, — что вы им сказали что–то не то

Игнорируя присутствие Деллы, Ива подошла к адвокату, положила руку на плечо и заглянула в глаза.

— Никогда еще я не чувствовала себя так скверно, Перри! Сама не знаю, как это у меня вырвалось… Меня потащили в полицию, там на меня кричали… Я совсем растерялась! Что–то сказала невпопад… Тут они как насели на меня всей сворой! Угрожали, что осудят за соучастие в убийстве… Это было ужасно!

— Что вы им сказали?

Ива еще раз заглянула ему в лицо, а потом подошла к кровати, села, вынула из сумочки платок и расплакалась. Делла Стрит рванулась было к ней, но Мейсон поймал ее за руку и водворил на прежнее место.

— Это мое дело, — заявил он девушке,

Ива не переставала всхлипывать в платочек.

— Что вы им сказали? — повторил Мейсон.

Всхлипывания усилились.

— Хватит рыдать! Сейчас не время для представлений! Дело серьезное. Я хочу знать, что вы им сказали.

— Я… с-сказала… что слышала в-ваш г-голос!

— Что–что?! Мой голос? Или голос, похожий на мой?

— Я с-сказала все. Сказала, что это был ваш голос.

Тон Мейсона стал совсем жестким:

— Вы хорошо знаете, что это не мой голос.

— Я не хотела им г-говорить, — всхлипывала Ива, — но это правда. Это был ваш голос. Я слышала…

— Ладно, — оборвал ее Мейсон. — Пока будем считать, что это так.

Делла Стрит попыталась что–то сказать, но тут же замолчала под острым взглядом Мейсона. В комнате повисла тишина, нарушаемая лишь отдаленным шумом, долетающим с улицы, и всхлипываниями Ивы. Так прошло минуты две… Повернулась дверная ручка…

— Привет компании, — весело произнес Пол Дрейк, входя в комнату. — Ловко я, а? Прошел мимо всех, как человек–невидимка.

— Ты не заметил ничего подозрительного внизу? — опросил Мейсон. — Я не вполне уверен, что они не выследили Деллу.

— Ничего и никого.

Мейсон указал рукой на женщину, сидевшую на кровати, заложив ногу за ногу.

— Миссис Ива Белтер, — представил он.

Дрейк осмотрел ее ноги и обнажил зубы в усмешке:

— Узнаю по фотографиям в газетах.

Ива Белтер отняла платок от лица, взглянула на детектива и мило улыбнулась ему.

— Крокодиловы слезы! — фыркнула Делла.

Ива Белтер взглянула на Деллу, и в ее голубых глазах вспыхнула откровенная злость. Мейсон резко повернулся к Делле.

— Послушайте, Делла, этой игрой руковожу я. — Он обратился к Дрейку: — Ты все принес, Пол?

Детектив кивнул. Мейсон взял блокноты, карандаши и передал их Делле.

— Можете придвинуть столик и стенографировать, Делла? — спросил он.

— Попробую, — ответила девушка сдавленным голосом.

— Вот и хорошо. Только не прозевайте ни одного ее слова, — предупредил Мейсон, указывая пальцем на Иву.

Ива обвела глазами присутствующих.

— Что это значит? — спросила она. — Чего вы от меня хотите, мистер Мейсон?

— Я хочу кое–что выяснить, — ответил адвокат.

— Мое присутствие необходимо? — спросил Пол Дрейк.

— Разумеется. Я должен иметь свидетеля.

— Это действует мне на нервы! — заявила Ива. — Вчера в прокуратуре было то же самое. Нагнали целую толпу с блокнотами. Стоило мне открыть рот, они тут же начинали строчить, строчить… Ужас! Терпеть не могу, когда записывают каждое мое слово!

— Это неудивительно, — усмехнулся Мейсон. — Они спрашивали вас о револьвере?

Ива устремила на Мейсона взгляд невинной, беззащитной девочки.

— О чем вы?