— Гилберт, она уже второй раз намекает на то, что вроде бы что–то знает что–то такое, что касается кого–то из нас.
Гилберт поправил плед, прикрывающий его парализованные ноги, и сказал:
— Моя дорогая! Если мисс Ламсден что–то знает, она не мешкая донесет об этом майору Клиффорду. — Глаза Гилберта сузились:
— Ну, а коль скоро мы все предположительно чисты перед законом, то беспокоиться нам не следует. — Он красноречиво глянул на Кей и добавил:
— Кей, дорогая моя! Я чувствую себя несколько утомленным, а поскольку опеки мисс Ламсден я лишился навсегда, может быть, ты поможешь мне добраться до комнаты?
— Ну конечно, Гилберт! Я отвезу тебя.
Но стоявшая ближе к креслу Мод взялась за спинку.
— Кей должна присутствовать на дознании, а ведь ей нужно еще переодеться к ленчу, дорогой.
И прежде чем Кей успела возразить, она выкатила кресло из комнаты.
Кей снова увидела Мод и Гилберта только за ленчем. Настроение у всех было скверное, и оно еще ухудшилось, когда в патио появилась Алисия Ламсден в коричневом костюме вместо обычной униформы. Теперь она с неприступным видом уселась на место Айвора.
Глубоко посаженные глаза экс–сиделки время от времени со злорадством перебегали с одного лица на другое.
Они допивали кофе, когда явился толстый сержант с красной физиономией, чтобы сопровождать Кей и Симону.
Девушки отправились в полицейский участок. Когда они ехали по изобилующей поворотами дороге, из–за кустов олеандров за ними следили симпатичные темнокожие мордашки местных детей.
Под предводительством чопорного майора Клиффорда группа присяжных рассматривала их с явным неодобрением. Во время короткого допроса Кей, Симоны и доктора враждебность присяжных, казалось, окрепла. В конце концов было принято решение о продлении расследования.
Вместе с Кей и Симоной в «Шторм» приехал майор Клиффорд, который сразу же направился в комнату Гилберта — с ним, как с адвокатом Айвора, он собирался обсудить ряд вопросов и изучить бумаги покойного.
Кей снова не удалось переговорить с зятем. Она пошла переодеться, после чего присоединилась к сидящим на террасе Мод и Дону. Все трое сидели в молчании и смотрели на море.
После полудня погода начала портиться. Солнце померкло, на горизонте клубились темные тучи. Воздух стал тяжелым и горячим — все предвещало бурю. Время тянулось изматывающе медленно. К сидящим на террасе присоединились Симона и Терри, но разговор по–прежнему не клеился.
Кей размышляла, что происходит между майором и Гилбертом. Если бы снова подвернулся случай поехать на остров!
С места, где они устроились, была видна только пристань. Время от времени там мелькал пробковый шлем Мастерса. А дальше, около пристани на острове, на волнах покачивалась маленькая лодка с еще одним человеком на веслах.
Тучи на горизонте становились все более темными, а душный послеполуденный воздух был неподвижен. Надвигалась буря.
Около шести часов майор Клиффорд вышел из библиотеки на террасу, держа под мышкой солидных размеров папку. Коротко попрощавшись, он исчез за густыми кустами гибискуса. Вскоре после его ухода на террасу выкатилось кресло Гилберта. Он был бледен и утомлен.
— Столько пустой болтовни! — буркнул он себе под нос, а потом с беспокойством глянул на Кей. — Небольшая партия в трик–трак пошла бы мне на пользу. Как ты относишься к моему предложению, Кей?
Кей согласилась и вкатила кресло с террасы в гостиную, а потом по коридору к библиотеке.
В библиотеке они застали Алисию Ламсден, склонившуюся над диванчиком в углу комнаты. Когда они вошли, она быстро спрятала что–то под подушками и резко обернулась к ним. Кей слегка растерялась, увидев ее лицо. Несколько секунд Алисия вызывающе и зло смотрела на них, потом, не сказав ни слова, она прошла мимо и аккуратно прикрыла за собой дверь.
— Как ты думаешь, Гилберт… что она могла здесь делать?
— Хмм… Откуда же мне знать? Похоже, она что–то там спрятала под подушками дивана.
Кей подошла к диванчику и отодвинула подушки. В самом низу лежала маленькая подушка в темно–зеленую полоску, но под ней тоже было пусто. Кей повернулась к Гилберту, держа ее в руках. Подушка была слегка влажной и испачканной.
— Ничего я здесь не вижу, — сказала она. — Понятия не имею, в чем тут дело. Но лицо при этом у нее было такое, словно она вдруг обнаружила что–то очень важное.
— Скорее всего, так оно и было. — Он усмехнулся. — Но нас это не касается. Приступим лучше к игре.
Надвигающаяся гроза погрузила библиотеку в ранние сумерки, и Кей была вынуждена включить настольную лампу.
— Сдается мне, что нас ожидает серьезная буря, — пробормотал себе под нос Гилберт.
Когда игра началась, он взглянул на свояченицу, и на его аристократическом лице появилась ироническая усмешка.
— Догадываюсь, что бумаги обнаружить не удалось.
Продолжая играть, Кей подробно описывала ему свою вылазку на остров.
— Я очень сожалею, Гилберт, — закончила она свой рассказ, — но мне кажется, что я поступила правильно. Если бы майор поймал меня с бумагами в руках, он, несомненно, отобрал бы их у меня.
— Я отлично понимаю тебя, дорогая, — ответил он. — А из сегодняшней беседы с майором я понял, что бумаг он не нашел, пока не нашел. А это уже кое–что!
Голос его звучал равнодушно. Некоторое время он сидел, молча глядя в окно, туда, где кедры глухо шумели кронами перед бурей.
— То, что сегодня рассказала нам Элен, — заговорил он вдруг, — было для меня глубочайшим потрясением, Кей. Я искренне верил, что она любит Айвора. Мне никогда в голову не приходило, что все это ради меня и моего здоровья. Каким слепым я был!
— Дети вообще мало что говорят родителям, — философски заметила Кей. — Обычная история.
— Славненькая история, ничего не скажешь! — Гилберт горько рассмеялся. — И не очень веселая, коль скоро привела к убийству.
— Убийству? Но ведь утром ты сам говорил, что это скорей всего несчастный случай!
— Конечно же я так сказал, потому что предполагал такую возможность. Но теперь у меня нет сомнений в том, что мы все ужасающим образом влипли!
Совсем позабыв об игре, Гилберт склонился над столиком.
— Видишь ли, Кей… — сказал он. — Я люблю Элен больше всего на свете… Скажи, ты веришь в то, что она сказала майору?
Кей вспомнила, как лгала Элен о разорванной купальной шапочке, о белых пижамных штанах… И все же, глядя на Гилберта, она сказала:
— Ну, разумеется, я верю Элен, Гилберт.
— А тому, что сказал майор, что Айвор был убит или по пути на остров или на самом острове?
— Ну… пожалуй, да, Гилберт.
Гилберт внимательно смотрел на Кей. Очень тихо, отчетливо выговаривая каждое слово, он сказал:
— Кей, ты должна любой ценой достать эту папку.
— Я постараюсь, — она успокаивающе дотронулась до его руки. — Я понимаю, как это важно.
— Нет, не понимаешь. Сегодня утром я сказал тебе только половину правды, Кей. Все, что я говорил тебе об акциях, о гарантиях и моем легкомыслии — это, конечно, правда. Но есть кое–что еще…
В свете настольной лампы скрючившийся в своем кресле ее зять выглядел каким–то нереальным персонажем.
— О чем ты, Гилберт?
— Сегодня утром я не сказал тебе всей правды об Айворе. Все, что касается моей признательности и благодарности, это все так. Но вчера утром я услышал нечто такое, что открыло мне глаза, и я понял, что представляет из себя на самом деле этот человек.
— Но, Гилберт, — попыталась возразить Кей, но он перебил ее:
— Погоди, моя дорогая. — Легкая тень улыбки тронула его губы — Чилтернов можно упрекнуть в чем угодно, за исключением семейной солидарности. Элен была готова выйти за него замуж только ради того, чтобы мне было хорошо… Мод хотела навлечь на себя подозрения, чтобы защитить Элен. И теперь, я надеюсь, ты поможешь мне защитить того, кто совершил безумство… преступление ради меня!