— Крысиная нора, — орал Вилли.
— Собираешься насыпать в нее песка? — через весь подвал отвечал Джордж.
— Песка здесь нет! Может, грязь подойдет?
Их молодые голоса звонко раздавались в тишине подвала. Мисс Уайтерс едва сдерживала улыбку. К великому сожалению, ей попалось несколько обгорелых спичек и обрывок этикетки, на котором зелеными буквами было написано: «Государственный таможенный ск…», затем надпись прерывалась. Она задула спичку и двинулась дальше.
Снова отозвался Вилли:
— Контейнер с углем. Перелопатить?
— Лучше попробуй дотянуться до отверстия, через которое в подвал засыпают уголь, — посоветовала Хильда. — По-моему, оно слишком высоко, но проверить не мешает, вдруг убийце удалось через него выбраться на улицу.
Послышался грохот осыпающегося угля и глухой удар, сопровождаемый весьма крепкими выражениями.
— Вы совершенно правы, оно слишком высоко, — крикнул Вилли. — Прошу прощения, мэм, но я набил шишку на лбу. Здесь никто не пролезет.
Поиски продолжались. Вилли обошел уже печь, снова послышался грохот, видимо, он достиг второго угольного контейнера. Мисс Уайтерс то и дело бросала взгляд на Свертаута, продвигавшегося вдоль дальней стены. Она несколько опередила своих помощников и приближалась уже к недостроенной части подвала, по центру которой шел узкий деревянный настил. Медленно двигаясь по настилу, она выискивала глазами следы соломы. Свет здесь был слишком тусклый, а спички кончались. Она остановилась у бетонной колонны и вынула последнюю спичку. Вдруг свет часто-часто замигал и погас. От неожиданности она выронила спичку.
— Эй, — встревоженно закричала она, — что случилось? Кто выключил свет? Где вы? Зажгите свет! Дайте мне спички!
— Минуточку, — до нее донесся голос Свертаута, и у дальней стены мелькнул свет фонаря.
Вдруг позади скрипнул настил. Хильда резко обернулась.
— Это ты, Джордж? Кто здесь?
Ответа не было. Мисс Уайтерс пожалела, что оставила свой зонтик на ступенях подвальной лестницы.
Настил опять скрипнул. Теперь она окончательно поняла, что это не Джордж Свертаут. Хотя бы найти спичку, которую она уронила. Хильда быстро наклонилась и ощупала руками настил у своих ног. Страшный удар раздался над ее головой, в темноте сверкнул сноп искр, и несколько каменных осколков со свистом отскочили от колонны, возле которой неподвижно затаилась Хильда, не поднимаясь с колен. Опять послышался скрип настила и быстрые шаги, удаляющиеся в сторону лестницы. Через мгновение на нее упал свет фонарика Свертаута.
— Мисс Уайтерс, в чем дело? Что случилось?
— Ничего. Уже все в порядке, — ответила она, поднимаясь с колен. Волосы ее слегка коснулись чего-то. Подняв глаза, она с ужасом заметила топор, застрявший между бетонных блоков как раз на уровне ее головы. Не нагнись она в поисках спички…
— О Боже! — Джордж хотел было схватить топор, но тут же отдернул руку. — Там могут быть отпечатки пальцев. Кто-то промахнулся всего лишь на дюйм. — Он круто обернулся. — Вилли! Быстро к двери! Тут кто-то есть!
Хильда схватила его за руку:
— Останьтесь со мной. Вилли сам справится. В любом случае уже поздно. Он уже покинул здание.
Хильда оказалась права — Вилли вернулся ни с чем.
— Я слышал только, как ктогто бежал по коридору, пока я поднимался по лестнице, — объявил он. — Но когда я добежал до двери, на улице не было ни души.
— Ни души? Надеюсь, вы шутите? — Хильда оторвала взгляд от топора. — Конечно, у нас здесь не слишком людно, но чтобы вообще не было прохожих?..
— Никого. Только этот парень из кондитерской напротив. Он как раз входил в свою дверь. Я спросил, не видел ли он, кто выбежал из школы, он сказал, что не видел.
Хильда обернулась к Свертауту и хотела было его о чем-то спросить, но передумала.
— Лучше бы я не отходил от двери, — расстроенно сказал Вилли.
— Скорей беги назад и включи по дороге свет, — распорядилась Хильда. — Стой у дверей и никого не впускай. Мы сами тут управимся.
Джордж направил фонарик на торчащий из колонны топор.
— Как только закончим, сразу же вызову эксперта, чтобы снять отпечатки, — пообещал он. — Истопник невиновен, провалиться мне на этом месте. Не мог же он метнуть этот томагавк из своей камеры?
— Странно, — задумчиво сказала Хильда, — но я узнаю этот топор. Видите красную краску на лезвии? Она символизирует вишневый сок. Это же модель из витрины на втором этаже. Но тот топор был деревянным!
— Если зрение меня не обманывает, топорище стальное. Деревянный топор не вошел бы в стену.
— Идем, — Хильда решительно двинулась к лестнице, — посмотрим, на месте ли модель.
Они бегом поднялись на второй этаж и остановились у витрины «Биографии президентов». Задвижка на дверце была открыта. Топор Джорджа Вашингтона исчез с пня вишневого дерева.
В молчании они вернулись в подвал и продолжали поиски.
— Я буду держать фонарик, а вы смотрите, — предложила Хильда, — кому-то очень не хотелось, чтобы мы закончили поиски, поэтому нужно их закончить.
Медленно продвигаясь вдоль западной стены, они достигли южного угла, но ничего, кроме паутины, там не было.
— Уверена, где-то здесь есть солома, — настаивала Хильда. — Мы должны найти ее.
Они обследовали все пространство вдоль южной стены. Потолок нависал здесь так низко, что приходилось ползать, согнувшись в три погибели.
— Сумасбродная затея, — ворчал Свертаут. — Откуда здесь взяться соломе? Минуточку, — он вдруг резко нагнулся. — Посветйте-ка сюда!
В небольшой нише в стене, рядом с грудой досок, оставленных рабочими, Джордж поднял с земли две соломинки.
— Вот они! — радостно крикнул он. — Эврика!
— Наконец-то! Я искала солому, потому что была уверена — она приведет нас к выходу из подвала. А здесь глухая стена!
— Посмотрите-ка. Эта стена выглядит совсем новой! — воскликнул Свертаут.
— Вы что, хотите сказать, что истопник или кто-то другой выбрался отсюда и заделал за собой выход?
— Нет, конечно, но все равно это странно, — он указал на кучу досок. — Не здесь же он прятался, правда?
Фонарик осветил покрытый паутиной строительный мусор.
— Мы опять зашли в тупик, — устало проговорила Хильда, — но хоть солому нашли. — Она осторожно подняла соломинку и завернула ее в носовой платок. — Больше нам здесь нечего делать.
Хильда, поднявшись с колен, выпрямилась в полный рост, больно ударившись о потолок. Шляпа надвинулась ей на глаза, но она, в восторге от своего открытия, забыла об этом: потолок над ее головой зашевелился.
— Он слегка приподнялся, когда я ударилась, — радостно воскликнула она. — Здесь, Джордж. Ну-ка, помоги мне.
Вдвоем они с силой нажали на дощатый настил над их головой. Доски слегка приподнялись. Из приоткрывшейся узкой темной щели пахнуло пылью и соломой;
— Полезем? — спросила Хильда. — Нашли нору, найдем и лисицу!
XII. Лисья нора
— Подождите минутку, — возразил юный сыщик. — Мы ведь не знаем, что там.
Хильда задумалась.
— Это южная сторона, значит, мы попадем куда-то в коридор первого этажа или под лестницу. Но там темно. Может, это пространство между этажами? — Она попыталась вскарабкаться наверх. — Хотела бы я знать, как сюда влезть без лестницы!
Джордж прищурился:
— Погодите-ка, у меня есть идея!
Куча строительного мусора была совсем рядом. Он Еялтянул из нее несколько досок, сложил их одна на другую и, подтянувшись на руках, исчез в отверстии. — Это не первый этаж, — объявил он. — Лучше вы взгляните сами.
— Так помогите же мне!
Не без ущерба для платья Хильда вскарабкалась на кучу досок и, кряхтя и пыхтя, пролезла в дыру в потолке. Увиденное поразило ее. Они оказались в небольшом закутке, стены которого были сложены из деревянных ящиков. Ряды их уходили высоко вверх, потолка не было видно. Джордж Свертаут зажег керосиновую лампу, которая висела на гвозде, вбитом в один из ящиков. Старый холщовый шезлонг стоял на полу, усыпанном соломой, рядом с шезлонгом — два ящика, из которых тоже торчала солома.