14
Имеется в виду стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени мебельного дизайнера Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).
(обратно)15
Английское слово hand означает руку и стрелку часов.
(обратно)16
Смотри (лат.).
(обратно)17
Имеются в виду персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
(обратно)18
«Большая четверка» — союз США, Великобритании, Франции и Италии в конце Первой мировой войны.
(обратно)19
Это очевидно (фр.).
(обратно)20
«Письма русскому дворянину об испанской инквизиции» (фр.).
(обратно)21
«История испанских гетеродоксов» (исп.). Гетеродокс — не согласный с общепринятой доктриной, особенно церковной.
(обратно)22
Во-первых (лат).
(обратно)23
Имеется в виду 5 ноября 1605 г., когда английские заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом (1570–1606) намеревались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Иаков I. Заговор провалился, и в Англии до сих нор отмечают этот день фейерверком и сожжением чучела Гая Фокса.
(обратно)24
Имеется в виду пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) «Кукольный дом» («Нора»).
(обратно)25
Рассказчик (фр.).
(обратно)26
Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер английской революции середины XVII в., с 1653 г. лорд-протектор Англии, пользующийся диктаторскими полномочиями.
(обратно)27
Черчилль, Джон, 1-й герцог Марлборо (1650–1722) — британский полководец.
(обратно)28
Имеется в виду одно из главных сражений Войны за испанское наследство, в котором войска Англии, Нидерландов и Австрии разбили французскую армию неподалеку от селения Ауденарде в Бельгии 7 ноября 1708 г.
(обратно)29
См. роман «Ведьмино Логово».
(обратно)30
См. роман «Восемь крошечных мечей».
(обратно)31
Неудобство из-за обилия (фр.).
(обратно)32
Непринужденный разговор (фр.).
(обратно)33
Хэзлитт, Уильям (1778–1830) — английский критик и эссеист.
(обратно)34
Любовь перевозит время (фр.).
(обратно)35
Время перевозит любовь (фр.).
(обратно)36
Пипс, Сэмюэл (1633–1703) — английский мемуарист.
(обратно)37
Меццо-тинто — способ углубленной гравировки на металле.
(обратно)38
Имеется в виду забава, заключающаяся в капании расплавленного стекла в холодную воду. Застывая, стекло превращается в твердые шарики с хвостиками. Считается изобретением принца Руперта Рейнского (1619–1682), племянника английского короля Карла I.
(обратно)39
Имеются в виду король Франции Франциск II Валуа (1544–1560, на троне с 1559) и его супруга Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии до 1567 г.
(обратно)40
Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г., по обвинению в заговоре против которой была казнена Мария Стюарт.
(обратно)41
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский эссеист и поэт.
(обратно)42
Безумная Кошка — персонаж комиксов.
(обратно)43
Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
(обратно)44
Р. Киплинг. «Награды и феи. Песнь астролога». Перевод И. Гуровой.
(обратно)45
Буцефал — конь Александра Македонского.
(обратно)46
Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
(обратно)47
«Слон и 3амок» — квартал в южной части Лондона.
(обратно)48
Завсегдатаи (фр.).
(обратно)49
Задняя мысль (фр.).
(обратно)50
Деревня в городе (фр.).
(обратно)