– Или вы, или я сошли с ума, инспектор. Уверяю вас, у меня нет ни часов из дрезденского фарфора, ни часов… как вы сказали… с надписью «Розмари», ни французских позолоченных часов, ни… что там еще?
– Серебряные часы в форме кареты, – машинально подсказал инспектор.
– Таких у меня тоже нет. Если вы мне не верите, можете расспросить женщину, которая приходит сюда убирать. Ее зовут миссис Кертин.
Детектив-инспектор Хардкасл был окончательно сбит с толку. Быстрые ответы и уверенный тон мисс Пебмарш казались весьма убедительными. Обдумав ситуацию, он поднялся:
– Не могли бы вы, мисс Пебмарш, пройти со мной в гостиную?
– Конечно. Откровенно говоря, мне бы хотелось самой увидеть эти часы.
– Увидеть? – вырвалось у Хардкасла.
– Было бы правильнее сказать «обследовать», – пояснила мисс Пебмарш. – Но слепые часто пользуются общепринятыми оборотами речи, которые не всегда соответствуют их возможностям. Когда я сказала «увидеть», я имела в виду, что хотела бы обследовать эти часы при помощи пальцев рук.
Следуя за мисс Пебмарш, Хардкасл вышел из кухни, пересек маленький холл и вошел в гостиную. Находившийся там дактилоскопист при виде инспектора поднял голову.
– Я здесь уже заканчиваю, сэр, – сказал он. – Можете трогать все, что хотите.
Кивнув, Хардкасл поднял маленькие дорожные часы с надписью «Розмари» в углу и передал их мисс Пебмарш. Она тщательно их ощупала.
– Вроде это обычные часы в кожаном футляре. Но они не мои, инспектор Хардкасл, и я могу поклясться, что их не было в этой комнате, когда я уходила в полвторого.
– Благодарю вас.
Инспектор поставил часы на место и осторожно взял с каминной полки маленькие часы из дрезденского фарфора.
– Будьте с ними поаккуратнее, – предупредил он, вручая часы мисс Пебмарш. – Они хрупкие.
Миллисент Пебмарш ощупала и эти часы своими чувствительными пальцами, потом покачала головой:
– Должно быть, очаровательные часики, но, к сожалению, тоже не мои. Где, говорите, они стояли?
– На правой стороне каминной полки.
– Там должен стоять один из пары китайских подсвечников, – сказала мисс Пебмарш.
– Да, – подтвердил Хардкасл, – подсвечник здесь, но его передвинули ближе к краю.
– Вы сказали, что здесь есть и другие часы?
– Еще две штуки.
Хардкасл вернул на место фарфоровые часики и протянул мисс Пебмарш французские позолоченные часы. Она быстро обследовала их и отдала инспектору.
– Нет. Это тоже не мои.
Хардкасл показал ей и серебряные часы, которые женщина также не признала своими.
– Кроме этих, в гостиной есть только высокие напольные часы в углу у окна…
– Совершенно верно.
– …и часы с кукушкой на стене около двери.
Хардкасл не слишком твердо знал, что ему говорить дальше. Он испытующе взглянул на стоящую перед ним женщину, как бы желая еще раз убедиться, что она не в состоянии ответить на его взгляд. Мисс Пебмарш слегка нахмурилась – она выглядела растерянной.
– Просто не могу понять, – резко сказала она.
Мисс Пебмарш протянула руку, уточняя свое местонахождение, и опустилась на стул. Хардкасл посмотрел на стоящего у двери дактилоскописта.
– Вы проверили эти часы? – спросил он.
– Я все проверил, сэр. На позолоченных часах нет отпечатков, но на такой поверхности их и не могло быть. То же самое с фарфоровыми. Но на кожаных и серебряных часах отпечатки также отсутствуют, а это не вполне естественно. Между прочим, ни одни из этих часов не были заведены, и все стояли, показывая одно и то же время – тринадцать минут пятого.
– А остальные предметы в гостиной?
– На них имеются три-четыре различных типа отпечатков – по-моему, все женские. Содержимое карманов убитого лежит на столе. – Он кивнул, указывая на маленькую кучку предметов.
Хардкасл наклонился и осмотрел их. Бумажник с семью фунтами и десятью шиллингами, немного мелочи, шелковый носовой платок без меток, коробочка с желудочными таблетками и визитная карточка. Инспектор прочитал текст:
М-р Р.Х. Карри
Столичная и провинциальная страховая компания
Лондон, Денверс-стрит, 7.
Хардкасл снова подошел к дивану, где сидела мисс Пебмарш:
– Вы ожидали визита из страховой компании?
– Разумеется, нет.
– Из Столичной и провинциальной страховой компании, – уточнил инспектор.
Мисс Пебмарш покачала головой:
– Никогда о ней не слышала.
– И вы не намеревались оформить в ближайшее время какую-нибудь страховку?
– Нет. Я застрахована от пожара и ограбления в страховой компании «Юпитер», которая имеет здесь филиал. Страховать жизнь я не сочла нужным, так как у меня нет ни семьи, ни близких родственников.