Дороти Ли Сэйерс
Чей труп?
1
— Черт возьми! — воскликнул лорд Питер Уимзи на площади Пикадилли. — Эй, любезный!
Шофер такси, который лавировал в это время между велосипедистом и двумя автобусами — 19-м и 38-м, пытаясь свернуть на Риджент-стрит, был явно раздражен этим возгласом и откликнулся с большой неохотой.
— Я забыл каталог, — извиняющимся тоном произнес лорд Питер. — Совершенно несвойственная мне небрежность. Не возражаете, если мы вернемся обратно?
— В клуб «Савил», сэр?
— Нет… Пикадилли, сто десять… сразу за ним… спасибо.
— Мне показалось, что вы спешите, — обиженно заметил шофер.
— Я понимаю, что это не самое удобное место, чтобы развернуться, — ответил лорд Питер скорее на невысказанные мысли шофера, чем на слова. Его удлиненное добродушное лицо приняло такое выражение, словно оно только что вылупилось из цилиндра, как сырная личинка из горгонцольского сыра.
Двигаясь рывками под суровым оком полицейского и со звуками, напоминающими зубовный скрежет, такси начало медленно разворачиваться.
Квартал безупречно новых и дорогих квартир, одну из которых занимал лорд Питер, располагался прямо напротив Грин-парка, на месте, где в течение многих лет высился остов бессмысленного коммерческого предприятия. Не успел лорд Питер войти, как из библиотеки послышался громкий и хорошо поставленный мужской голос, свойственный людям, часто говорящим по телефону.
— По-моему, его милость как раз изволили вернуться. Если ваша светлость любезно согласится подождать…
— В чем дело, Бантер?
— Милорд, это звонит ее светлость из Денвера. Не успел я сказать, что ваша милость изволили уехать на аукцион, как услышал, что вы открываете дверь.
— Спасибо, — откликнулся лорд Питер, — а ты тем временем найди мой каталог. Наверное, я оставил его в спальне или на письменном столе.
Со светской неторопливостью он расположился у телефона, словно собираясь поболтать с зашедшим в гости приятелем.
— Алло, мама, — это ты?
— А, милый, вот ты где, — зазвучал голос вдовствующей герцогини. — Я так боялась, что упущу тебя.
— Ну, в каком-то смысле это и произошло. Я уже отправился на аукцион в Броклбери купить пару книг, но пришлось вернуться за каталогом. А в чем дело?
— Такая странная вещь, — промолвила герцогиня, — я подумала, что надо тебе о ней рассказать. Ты ведь знаешь маленького мистера Типпса?
— Типпса? — переспросил лорд Питер. — Типпс? А, да, это маленький архитектор, который ремонтирует крышу церкви. Да. Ну и что с ним?
— Миссис Трогмортон была чрезвычайно… была очень взволнована.
— Прости, мама, я не расслышал. Миссис кто?
— Трогмортон… Трогмортон… жена викария.
— А, Трогмортон. Да?
— Мистер Типпс позвонил им сегодня утром. Понимаешь, он должен был приехать сегодня.
— Да?
— Он позвонил предупредить их, что не сможет приехать. Он был так расстроен, бедняжка. Он обнаружил в своей ванне труп.
— Прости, мама, я не расслышал. Обнаружил что? Где?
— Труп, милый, в своей ванне.
— Что? Нет-нет, мы еще не закончили. Пожалуйста, не разъединяйте. Алло! Алло! Это ты, мама? Алло… мама!.. Ах да… прости… Девушка собиралась нас разъединить. Что за труп?
— Мертвый мужчина, милый, совершенно обнаженный, но в пенсне. Миссис Трогмортон даже покраснела, когда рассказывала мне об этом. По-моему, в наших сельских приходах люди становятся несколько ограниченными.
— Да, звучит довольно неожиданно. Кто-то из знакомых мистера Типпса?
— Нет, милый, не думаю, хотя, конечно, он не сообщил ей все подробности. Миссис Трогмортон сказала, что он был в полном отчаянии. Он такой респектабельный человечек, а теперь полиция в его доме и все прочее, — разумеется, он был очень взволнован.
— Бедняга Типпс. В какую неприятную историю он попал! Он живет в Баттерси, не так ли?
— Да, милый. Квартал Королевы Каролины, напротив парка. Такой большой дом сразу за углом после госпиталя. Я подумала: может, ты заглянешь туда и узнаешь, не можем ли мы чем-нибудь быть ему полезны. Он всегда казался мне милым и приятным человеком.
— О да, — усмехнулся лорд Питер.
Герцогиня постоянно оказывала ему неоценимую помощь в его пристрастии к криминальным расследованиям, хотя никогда не упоминала об этом увлечении и даже более того — делала вид, что пребывает в полнейшем неведении о нем.
— А когда это произошло, мама?
— Кажется, мистер Типпс обнаружил его сегодня рано утром и, конечно, сначала не собирался ставить об этом в известность Трогмортонов. Миссис Трогмортон зашла ко мне перед самым ленчем и была так назойлива, что пришлось пригласить ее к столу. К счастью, я была одна. Когда надоедают мне — это еще полбеды, но я не выношу, когда приходится страдать моим гостям.