11
— Клянусь Юпитером, как всегда, смог, — произнес лорд Питер.
Паркер закряхтел и стал раздраженно влезать в пальто.
— Мне доставляет несказанное удовольствие, — продолжал лорд Питер, — что в нашем общем деле вы выполняете всю скучную и неинтересную рутинную работу.
Паркер снова хрюкнул..
— Вам трудно будет получить ордер? — поинтересовался лорд Питер.
Паркер хрюкнул в третий раз.
— Надеюсь, вы проследите, чтобы все сохранилось в тайне?
— Конечно.
— Попросите, чтобы люди из работного дома молчали?
— Конечно.
— И полиция.
— Да.
— Потому что, если вы этого не сделаете, вполне возможно, что арестовывать будет некого.
— Мой дорогой Уимзи, вы считаете меня дураком?
— Не смею предполагать.
Паркер хрюкнул в последний раз и отбыл.
Лорд Питер уселся читать своего Данте. Правда, он не нашел успокоения на его страницах. Лорду Питеру в его карьере частного детектива очень мешало образование. Несмотря на предостережения Паркера, ему не всегда удавалось пренебречь им. Его представления еще в юности были искажены воздействием Шерлока Холмса и тех идеалов, которые тот отстаивал. Он принадлежал к семейству, в котором никто никогда не убил ни одно живое существо, превосходящее размерами лисицу.
— Я — любитель, — повторял лорд Питер.
Однако, пообщавшись с Данте, он решился.
В середине дня он оказался на Гарли-стрит. Сэр Джулиан консультировал с двух до четырех по вторникам и пятницам. Лорд Питер позвонил.
— Вам назначено на сегодня, сэр? — поинтересовался открывший дверь мужчина.
— Нет, — ответил лорд Питер, — но, может быть, вы передадите сэру Джулиану мою карточку? Надеюсь, он повидается со мной без предварительной договоренности.
Он расположился в прелестной комнате, где пациенты сэра Джулиана дожидались его целебного совета. Здесь было много людей. Две или три модно одетые дамы обсуждали магазины и прислугу, забавляясь с игрушечным грифоном. Высокий мужчина, стоявший в одиночестве в углу, с обеспокоенным видом раз двадцать в минуту смотрел на часы. Лорд Питер узнал его. Это был Винтрингтон, миллионер, несколько месяцев назад пытавшийся покончить жизнь самоубийством. Он держал под контролем финансовую жизнь пяти стран, но справиться с собственными нервами не мог. Так что теперь экономика этих пяти стран оказалась в могущественных руках сэра Джулиана Фрика. У камина абсолютно прямо сидел молодой человек с офицерской выправкой, на вид ровесник лорда Питера. Лицо его было покрыто морщинами и выглядело преждевременно состарившимся, глаза беспокойно реагировали на любой звук. На диване устроилась пожилая женщина скромного вида с девочкой. Девочка вела себя очень нервно, как затравленный зверек, — женщина следила за ней с затаенной любовью и тревогой, чуть окрашенной легкой надеждой. По соседству с лордом Питером расположилась еще одна молодая женщина с маленькой девочкой — обе широкоскулые, с красивыми серыми волоокими глазами, свойственными славянам. Беспокойно крутившаяся девочка наступила на ногу лорду Питеру, и мать, отчитав ее по-французски, повернулась, чтобы извиниться.
— Mais je vous en prie[13] мадам, — произнес молодой человек, — ничего страшного.
— Она нервничает, бедняжка, — ответила женщина.
— Вы пришли ее консультировать?
— Да. Он замечательный, этот доктор. Вы только представьте себе, monsieur, она не может забыть, что ей довелось увидеть, — Она наклонилась ближе, чтобы девочка не услышала. — Полгода назад мы бежали из голодающей России. Я не могу говорить громче — у нее хороший слух, а как только она слышит об этом, начинаются слезы, дрожь, конвульсии — все сначала. Когда мы приехали, мы были похожи на скелеты — mon Dieu! — но сейчас уже гораздо лучше. Она хоть и худенькая, но не голодает. Она бы выглядела еще лучше, если бы не эти нервы. Мы, кто постарше, можем забыть — enfin, on apprend a ne pas у penser[14],— а дети! Детей, monsieur, tout ça impressionne trop[15].
Избавившись от условностей светских форм английского, лорд Питер выразил свои чувства на том языке, в котором они не обречены на немоту.
— Теперь ей гораздо лучше, — гордо заметила мать, — великий врач, он творит чудеса.
— C’est un homme precieux[16], — произнес лорд Питер.
— О, monsieur, c’est un saint qui op ere des miracles! Nous prions pour lui, Natasha et moi, tous les jours. N’est-ce pas, cherie?[17]. И представьте себе, monsieur, он делает все это, се grand homme, cet homme illustre[18], абсолютно бесплатно. Когда мы приехали сюда, у нас не было даже одежды — мы были разорены, истощены. Et avec ça que nous sommes de bonne famille — mais hélas, monsieur, en Russie, comme vous savez, ça ne vous vaut que des insultes — des atrocités. Enfin[19]! Когда великий сэр Джулиан увидел нас, он сказал: «Мадам, ваша девочка представляет для меня большой интерес. Не о чем говорить. Я буду лечить ее бесплатно — pour ses beaux yeux, a-t-il ajoute en riant». Ah, monsieur, c’est un saint, un veritable saint[20]! И Наташе сейчас гораздо лучше.
17
О, мсье, он — святой, который творит чудеса. Мы молимся за него, Наташа и я, сутки напролет. Не правда ли, дорогая?
19
И при этом мы из хороших семей — но, увы, мсье, в России, как вам известно, это лишь повод для оскорблений и издевательств. Подумать только!
20
За ее красивые глаза, — добавил он смеясь. Ах, мсье, он — святой, настоящий святой!