Выбрать главу

[–12–] Well, darling… – Ох, дорогая…

[–13–] To be nice – быть дружелюбным, приветливым.

[–14–] Night fever – ночная лихорадка.

[–15–] Из саундтрека культового британского фильма "Trainspotting".

[–16–] Who there? – Кто там? (ломаный английский).

[–17–] Workplan – план работы.

[–18–] Капиш? – Понял? Усёк? – Словечко из фильмов про американо-итальянскую мафию ("Крестный отец", "Клан Сопрано" и т.п.).

[–19–] Anger management – комплекс методик управления гневом.

[–20–] Sleeping, is not exactly what I had in mind… – Сон, это не совсем то, что было у меня на уме…

[–21–] I'm a vulnerable girl, why do this to me? – Я хрупкая девочка, зачем так поступать со мной?

[–22–] You never know, unless you try… – Не попробовав, никогда не узнаешь…

[–23–] Перефразированное высказывание Аристотеля, который, в свою очередь, заимствовал похожую формулировку у самого Платона.

[–24–] What's up, man? – Как дела, дружище?

[–25–] Interstate 5 (I-5) – федеральная автомагистраль, проходящая вдоль западного побережья США.

[–26–] OK. Let's do it. – Так и сделаем.

[–27–] Sorry – прости.

[–28–] Showtime – представление.

[–29–] Флюороскоп – рентгеноскопический аппарат обеспечивающий просвечивание в реальном времени.

[–30–] Эмбиент – стиль электронной музыки, основанный на модуляциях звукового тембра и характеризующийся атмосферным, обволакивающим звучанием.

[–31–] White Widow – "Белая Вдова" – сорт марихуаны.

[–32–] Из видеоролика "O России", проект Mr. Freeman.

[–33–] Mr. Freeman.

[–34–] Марка – распространённая форма сбыта и употребления ЛСД. Квадратик бумаги или картона с цветным рисунком, пропитанный кислотой. Марка содержит одну дозу препарата.

[–35–] Mr. Freeman.

[–36–] Nice to have – приятное дополнение.

[–37–] Mr. Freeman.

[–38–] Mr. Freeman.

[–39–] Трип – уличное название ЛСД. От английского trip – путешествие.

[–40–] Мотель 6, Аламеда 1041, Сан-Хосе. Комната 9.

[–41–] You ain't a virgin anymore! – Ты больше не девственен!

[–42–] Welcome home! – Добро пожаловать домой!

[–43–] Burning man – (дословно) горящий человек.

[–44–] Special Event – Особое мероприятие.

[–45–] Ten Principles – Десять принципов.

[–46–] Масала – пряный индийский чай с кардамоном, корицей и молоком.

[–47–] Sexual Miseducation Clinic – Клиника неконвенционального сексуального образования.

[–48–] Art-car – художественная передвижная инсталляция, внутри которой интегрирована машина либо грузовик.

[–49–] In Man We Trust. – На человека уповаем.

[–50–] Гор – древнеегипетский бог. Изображался в виде человека с головой орла или сокола.

[–51–] It won't work. – Это не сработает.

[–52–] Do I really need to spell it out for you? – Тебе что, по буквам продиктовать?

[–53–] Labor day – День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

[–54–] Фримонт – город расположенный в юго-восточной части залива Сан-Франциско.

[–55–] To go? – С собой?

[–56–] Quality time – популярный термин, определяющий особое время, отведённое для общения с семьей, близкими друзьями, или посвящённое любимому занятию.

[–57–] CU – сокращение от see you – пока, до встречи. Have fun – Развлекайся.

[–58–] Black Rock Desert – Пустыня Чёрного Камня.

[–59–] Is it fucking safe?! – А как же грёбаная безопасность?!

[–60–] He's good people – Он свой.

[–61–] I've got no life! – У меня нет жизни!

[–62–] AHA – American Heart Association.

[–63–] Возвращаясь с острова Крит, Тесей забыл сменить паруса на белые, символизирующие победу, и его отец – Эгей бросился в море, уверившись в смерти сына. Ариадну, по одной из версий, похитил Дионис.

[–64–] Cranberries – клюква.

[–65–] Yes, ma'am. I understand. – Да, мэм. Я понимаю.

[–66–] Тора, книга Левит, глава 19, стих 18: "…люби ближнего твоего, как самого себя". Танах – еврейское Священное Писание (в христианской традиции – Ветхий Завет). Тора – первая часть Танаха.

[–67–] No comprende, amigo? (исп.) – Не врубился, приятель?

[–68–] FDA – Управление по надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.

[–69–] Teasing – техника эротическoй стимуляции, разновидность предварительной игры.

[–70–] Депривация – сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные психофизиологические либо социальные потребности.

[–71–] Интеракция – взаимное влияние людей друг на друга.

[–72–] Вуманайзер – womanizer (англ.) – бабник, ловелас.

[–73–] Formidable (фр.) – чудесно, восхитительно.

[–74–] Конференции Американской Ассоциации кардиологов (AHA) проводятся каждый год в другом штате. В 2015 году конференция проходила во Флориде.

[–75–] You are done! – Тебе конец!

[–76–] Свобода – это когда нечего больше терять.