Как только они выгрузили из кабины свои вещи, к вертолету подкатил маленький красный трактор с длинной штангой. Соскочивший с открытого сиденья рабочий в комбинезоне ловко закрепил штангу за переднее шасси, и могучая машина послушно покатилась по траве. У Притта тоскливо сжалось сердце: "Из огня, да в полымя". Вырвавшись из одной ловушки, он теперь почувствовал себя в другой. Глянул на свою подругу. К его удивлению, лицо Маргрэт не выражало ни страха, ни тоски.
— Ты уже была здесь?
— Нет. Я же тебе говорила, Вельзевул нас никуда не выпускал… А вот и он сам! — она показала взглядом в сторону аллеи, по которой от дома к ним спешил высокий, очень смуглый человек в белой рубашке без галстука и в пестром не застегнутом пиджаке.
Растянувшиеся было на травке Макс и Альберт быстро поднялись, одернули свои пиджаки, подтянули галстуки. Еще издали все увидели сверкающие белки его больших глаз и широкую белозубую улыбку, озарявшую лицо их спасителя.
Притт вздрогнул, увидев Вельзевула впервые на … "этом свете". В мгновение ему все снова почудилось в призрачном мареве сна, лопатки его брезгливо передернулись, будто что-то попало за воротник. Но он тут же с досадой отогнал это чувство…
— Простите, друзья, что запоздал, не встретил вас у трапа! — развел руками профессор. — Очень важный разговор задержал меня у аппарата… Ну, здравствуйте, великие страдальцы науки! Мисс Тойнби, я восхищен вашим мужественным поведением, — он поклонился и коснулся губами руки, протянутой женщиной. — Так же, как до сих пор восхищался вашим талантом.
— А с вами, доктор, замечу сразу, мне весьма приятно вступить в самый обычный, "земной" контакт, — с явным расположением обратился он к Притту, беря обеими руками его ладонь. — Вы сами не представляете, как вы гениальны, коллега. Ваше чудо — Человек Без Оболочки — мчит сейчас по автостраде со скоростью ста миль. Об этом мне только что сообщили.
С доброй отцовской улыбкой профессор пожал руки Альберту и Максу, каждого из которых он, оказывается, уже знал в лицо, чем немало удивил молодых людей.
— Вы, действительно, вездесущи, профессор, — не удержался от реплики Альберт, — не зря носите имя сатаны.
— В мире, где правит Сатана, ангелы не в почете, друг мой! — серьезно ответил этот загадочный человек. — Однако мы поговорим об этом как-нибудь в другой раз.
— А сейчас, друзья, — короткий отдых после стольких треволнений.
Завтрак ожидает вас. Вы находитесь на ферме моего тестя. Хозяин просил извинить его за отсутствие: дела! — и он первым тронулся к дому.
Гости двинулись за ним. Притт в последний раз оглянулся на поле, где они приземлились. Вертолет уже вкатили в "склад", из темного проема его ворот выехал красный трактор, и ворота задвинулись. "Ничего себе, ферма, — с тревогой подумал Притт, — да тут настоящий аэродром!"
Внутри старый дом походил больше на приличный отель, нежели на жилище фермера. И лишь столовая — огромная комната, украшенная лепкой в стиле барокко, где они собрались после купания, — напоминала обеденную залу колониста времен Гражданской войны.
Тревога за судьбу Барнета снова охватила их. Выждав приличную паузу за чашкой бульона, гости вновь заговорили о нем.
— Профессор, вы же знаете, что запас эликсира у него всего на двадцать часов, — убеждала Маргрэт. — Надо скорее доставить Барнета сюда.
— К сожалению, мисс Тойнби, на этой ферме не найдется ни эликсира, ни возможности приготовить этот препарат.
— Тогда мы должны немедленно лететь к нам… к вам… — она запнулась, и Альберт мрачно подсказал:
— В преисподнюю.
Это слово по ассоциации вызвало у Макса в памяти обещание Маргрэт вытащить из Теритауна его Кэт. "В преисподней она освободится от дурного влияния Майи и ее дружков", — с удовлетворением подумал тогда юноша. Сейчас же эта мысль придала ему воодушевление.
— А чего мы, собственно, выжидаем здесь? — вдруг подал он свой голос.
— Мы с Альбертом готовы немедленно приступить к работе в вашей мастерской, мистер Вельзевул.
— Весьма признателен вам, дорогой Макс, — усмехнулся профессор. — Мы отправимся тотчас, как это станет безопасным для всех нас. Через несколько часов все прояснится.
"Теперь ему наплевать на Барнета, — с горечью подумал Притт, — раз мы все здесь, в его власти"…
Маргрэт, сидевшая рядом, почувствовала, как начинает закипать ее друг, и, не поднимая головы, наступила ему на ногу под столом — и вполне своевременно: от неожиданности Притт растерял половину запаса злости, который он хотел обрушить на голову их гостеприимного хозяина.