Джесс пробует двинуться, но жутко кружится голова, мутит, и она вновь опускается на траву, судорожно хватая ртом воздух.
Слышит вой сирен, видит синие всполохи на дороге. Появляются какие-то люди. Рядом с ней стоит мужчина в светоотражающем желтом комбинезоне, вызывая по рации медиков. Она видит пожарные лестницы, кругом кипит лихорадочная деятельность.
Дочь забирают у нее из рук. Джесс бессильно хватается ими за воздух.
— Куда вы ее тащите? — судорожно выдыхает она, глядя, как Элис уносят прочь. Откуда-то сбоку появляется фельдшер со «Скорой».
— Теперь ваша дочь в безопасности. Мы отвезем ее в многопрофильную, а скоро и вас тоже.
Джесс чувствует, как он ощупывает ее со всех сторон, проверяя, насколько она пострадала при падении.
— Я сейчас уколю вам кое-что, чтобы не было так больно, — говорит он.
— Мне совсем не… — начинает было Джесс, но она слишком выбилась из сил, чтобы спорить, когда в плечо ей вонзается игла.
Над ней склоняется пожарный.
— Кто еще в доме? — кричит он.
— Патрик, — бормочет она. — Мой муж. В гостевой спальне, которая окнами на эту сторону.
Сообщение тут же передается дальше, а Джесс все так и лежит в траве. Фельдшер пытается заговорить с ней, но она его не слышит. Не может думать ни о чем, кроме дочери.
К лицу ей прижимают кислородную маску. Вокруг шеи застегивают жесткий фиксирующий воротник.
Джесс чувствует траву у себя в волосах, футболка насквозь пропиталась влагой.
В голове все никак не укладывается то, что только что случилось, — пожар, скорость, с какой он распространился, языки пламени, уничтожившие ее дом. Ей нужен Патрик. Каждая частичка ее желает, чтобы с Элис все было хорошо. «Возьми лучше меня, — думает она, — все у меня возьми, кроме моей дочки!»
Эмоции захлестывают ее целиком, и Джесс начинает всхлипывать — слезы прокладывают чистые белые дорожки на перемазанном сажей лице. Ее несут в «Скорую». Все тот же фельдшер сидит рядом, когда машина мчится в больницу, завывая сиреной, и держит ее за руку.
— Скоро приедем, — говорит он. Лицо у него доброе, понимающее. — Не надо еще болеутоляющего?
— Нет, — шепчет Джесс. Все словно занемело, думает она. Весь ее мир потерял чувствительность.
День второй
Вторник
Глава 3
Вид у полисмена, стоящего возле ленты ограждения, довольно бледный. День морозный — трава похрустывает от холода, лужи замерзли намертво. Кара выбирается из машины. Дыхание вырывается у нее изо рта облачками пара; она притоптывает ногами, стараясь сохранить тепло.
За спиной у нее детектив-сержант[5] Ной Дикин приканчивает сигарету и, бросив окурок, затаптывает его каблуком.
— Готов? — спрашивает она, и он кивает, угрюмо поджав губы в нитку.
Охрана места происшествия выдает им белые защитные комбинезоны, и они влезают в них, неуклюже подпрыгивая вначале на одной ноге, а потом на другой, натягивают поверх обуви пластиковые бахилы и пластиковые перчатки поверх тех, что уже были на них. Подлезают под ленту ограждения и идут по тропинке, ступая по пластиковым подкладкам, разложенным криминалистами, уже наводнившими лес. В тусклом утреннем свете те кажутся какими-то неземными существами, призрачными фигурами, двигающимися среди деревьев. Время от времени окрестности озаряет всполох фотовспышки — кто-то из криминалистов фиксирует обстановку на месте преступления.
Автомобиль обнаружили около пяти утра. Мужчина, прогуливавший собаку, заметил кровавые мазки на краске кузова и лужу чего-то красного, скопившуюся под багажником. Вскоре после этого Кару разбудил телефонный звонок, грубо выдернув из темноты. Быстро одевшись, она прыгнула за руль и помчалась на вызов, подхватив по дороге Ноя.
Наконец она видит машину. Это минивэн «Форд Гэлакси» — излюбленная тачка множества мамаш, возящих детей в школу. Бледно-голубой, старый и довольно потрепанный. Один из задних фонарей разбит, на земле валяются мелкие осколки красного пластика. Задняя дверь задрана к небу, над багажным отсеком склоняется долговязая фигура в белом комбинезоне.
Вокруг автомобиля уже расставлены большие переносные светильники на металлических треножниках, и Кара щурится на их яркий свет.
Стоящий возле машины замечает их и выпрямляется, потягивая спину.
— Детективы… — произносит он. Она узнает его по голосу и по фигуре — осанистой, высокой, явно не пролетарской.
— Доктор Росс, — отзывается она. — Я старший детектив-инспектор Кара Эллиотт, а это детектив-сержант Дикин.
5
Сотрудники уголовного розыска Соединенного Королевства имеют следующие звания (по возрастанию): детектив-констебль, детектив-сержант, детектив-инспектор, старший детектив-инспектор, детектив-суперинтендант и т. д. При этом звание «главный констебль» (в ряде подразделений — «комиссар») носят руководители высшего звена британской полиции.