Дженнаро протягивает Сальваторе палку
Спасибо!
АЛЬБЕРТО: Дружище, я не отказываюсь. Я говорил о другой девушке, не о вашей сестре.
САЛЬВАТОРЕ: Нет, дорогой мой, я не осел. Тебя заставил передумать этот голодранец! (снова бросает палку в Дженнаро). И он мне за это дорого заплатит. Я оторву ему голову!
Все пытаются сдержать Сальваторе
ДЖЕННАРО: Помогите!
Сальваторе удается высвободиться, и он набрасывается на Дженнаро.
Держите его, держите! (Убегает вправо)
САЛЬВАТОРЕ: Не удирай, мерзавец! (Бежит за Дженнаро, преследуемый, в свою очередь, Флоранс, Аттилио и Альберто).
ВИОЛА (в полуобморочном состоянии опускается на стул): Ради бога, ради бога, остановитесь! (Справа слышны ругань, шум падающих стульев и мебели и наконец какой- то сильнеший грохот, сопровождаемый душераздирающим криком Дженнаро). Помогите. помогите!
ФЛОРАНС (появляется справа, подходит к Виоле): Мама миа! Несчастный дон Дженнаро! Они бежали, он не заметил печки, задел ее, и кипящей водой ему обварило ноги!
НИНЕТТА (появляется из глубины): Что случилось? (Уходит вправо и почти тотчас же возвращается вместе с Аттилио, подталкивая к выходу Сальваторе).
ДЖЕННАРО (появляется справа, поддерживаемый Альберто и Аттилио, который, выставив за дверь Сальваторе, вернулся назад): Жжет, жжет!
НИНЕТТА: Отведите его в аптеку!
ДЖЕННАРО: Я больше не могу. Жжет, жжет!
Альберто берет сифон газированной воды, подходит к Дженнаро и поливает ему водой ноги. То же самое делает Аттилио из другого сифона.
АЛЬБЕРТО: Дон Дженнаро, освежитесь!
ДЖЕННАРО: Жжет, жжет!
АЛЬБЕРТО и АТТИЛИО: Освежитесь, освежитесь.
ЗАНАВЕС
Действие второе
Элегантнейшая гостиная в доме Толентано. В глубине — стеклянная дверь, ведущая в сад. Множество растений и цветов. Три боковых двери: первая слева ведет в столовую, справа, на втором плане, — входная дверь. Справа, на переднем плане, — ломберный стол, покрытый зеленым сукном. На столе — ящичек красного дерева для хранения игральных карт, пепельница и другие предметы. Слева — еще стол, на котором корзинка для рукоделия. В глубине справа — софа. Несколько восточных ковров на стенах. Стулья и кресла. В саду — комплект плетеной мебели.
БИЧЕ (стоит посреди сцены, стараясь научить Карло некоторым па модного фокстрота, но у мужа плохо получается): Нет-нет! Бесполезно. От тебя ничего не добьешься, ты не способный.
КАРЛО (аристократ лет пятидесяти): Наконец-то ты поняла. У меня никогда не было призвания к танцам.
МАТИЛЬДА (сидит за столом слева, занятая вышиваньем): Да оставь ты его в покое! Раз тебе нравится, ты хотела бы, чтобы все танцевали.
КАРЛО (садится справа, Биче — слева): И потом это напрасные усилия. Допустим, я научусь, что совершенно немыслимо, но через несколько месяцев тебе все равно придется отказаться от танцев.
БИЧЕ: Почему?
КАРЛО: Наш наследник тебе этого не позволит.
МАТИЛЬДА: А разве не может быть наследница?
КАРЛО: Нет-нет. Я не работаю по специальности, но все-таки у меня диплом врача. Это будет мальчик.
АССУНТА (появляется из входной двери): Разрешите. Синьор, в прихожей какой-то человек. говорит, вы ему дали адрес и велели прийти. Но если бы вы посмотрели на него, у него такой жалкий вид.
КАРЛО: Понятно, пусть войдет.
Ассунта кланяется и уходит
Бедняга! Кипящей водой обварил себе ноги. Возвращаясь домой, я увидел, как он стонет, я дал ему адрес и велел прийти: я сам окажу ему помощь.
МАТИЛЬДА: Конечно, если можно сделать доброе дело.
ДЖЕННАРО (за сценой): Святой Антоний, покровитель огня. (Появляется, поддерживаемый Ассунтой). Девушка, ты должна меня поддерживать. И не беги.
АССУНТА: Я иду очень медленно. (Подводит его к одному из кресел справа)
ДЖЕННАРО: И не толкай. Жжет. Мама миа!