КАРЛО (набрасываясь на Альберто): Мерзавец!
МАТИЛЬДА (сдерживая его): Ради бога!
Альберто опешил: правда для него оказалась настоящим ударом
КАРЛО (к Биче): Ты знаешь этого человека? То, что он сказал, — это правда?
Пауза, во время которой Биче в отчаянье заламывает себе руки
Да или нет? Отвечай!
МАТИЛЬДА (умоляюще): Дон Карло.
КАРЛО (к Матильде): Прошу вас. (К Биче) Это правда? Ты не отвечаешь? Значит, это правда? Если ты молчишь, значит, сознаешься. Да говори же, ради бога!
БИЧЕ: Я его не знаю. Я никогда его не видела. Клянусь!
КАРЛО (к Альберто): В таком случае, синьор, вам придется объяснить мне причину вашего визита. Я вправе требовать от вас объяснения!
АЛЬБЕРТО (внезапно успокоившись): Но я же вовсе не виноват, что вечное движение факт не совершившийся.
Все смотрят на него с удивлением
КАРЛО: Как вы сказали?..
АЛЬБЕРТО: и потом посочувствуйте бедняге, которого преследует судьба! Представляете себе, алфавит, договорившись с четырьмя частями света, украл у меня проект одного моего изобретения. громоотвод, работающий на сжатом воздухе. Я бы разбогател! Вы не хотите дать мне руку вашей жены? Правильно, вы должны выполнить свой долг честного отца. Но я обращусь к сестре карнавала (обращается к Матильде), чтобы она мне предоставила честь передать ей привет от Юлия Цезаря, генерального директора центрального универмага, а также секретаря и администратора Джузеппе Гарибальди, прямого наследника Миланского собора! (Делает несколько танцевальных па, напевая) Тра-ля-ля-ля, ля-ля.
КАРЛО: Да он же сумасшедший!
БИЧЕ: Он сумасшедший!
МАТИЛЬДА: Сумасшедший!
КАРЛО: Он сумасшедший, нет ни малейшего сомнения!
АЛЬБЕРТО (осмелев, поет еще громче и прыгает по комнате): Тра-ля-ля-ля-ля. Тра-ля-ля-ля-ля…
МАТИЛЬДА: Слава богу, сразу стало легче на душе!
КАРЛО: Бедная Биче, напрасно я тебя обвинил, прошу прощения.
АЛЬБЕРТО (внезапно поворачиваясь к Карло): Ну да, я не ошибаюсь, это он! Я вас узнал. (Приближается к нему, встает на колени, целует ему руку) Вы по воскресеньям утром служите мессу в церкви Сан Гаэтано! (Встает, обращается к Матильде) Синьора, скажите правду, я урод?
МАТИЛЬДА (в испуге): Нет.
АЛЬБЕРТО: Нет? Как это нет?! Ты можешь отрицать, что была моей любовницей в течение трех месяцев? (За спиной Карло обращается к Биче) Три месяца ты была моей любовницей, три месяца! (Как только Карло поворачивается, начинает танцевать) Тра-ля-ля-ля.
БИЧЕ: Тоже самое он говорил и про меня. Даже у себя дома нельзя чувствовать себя в безопасности!
КАРЛО: Вы, женщины, идите в столовую. А я за ним послежу. Позвоните в полицию.
БИЧЕ: Я боюсь за тебя.
КАРЛО: Не бойся, любовь моя, я буду осторожен.
Биче уходит
МАТИЛЬДА: Будьте осторожны. Я сейчас же позвоню в полицию. (Уходит влево позади Биче)
АЛЬБЕРТО (к Карло): Прошу вас, садитесь
КАРЛО: Если уж вы мне разрешаете.
АЛЬБЕРТО: Что вы, не церемоньтесь.
Карло садится
Какая ты красивая! Прямо звезда. Какие чудные волосы. (Проводит рукой у Карло по голове) Какая грудь.
КАРЛО: Спокойнее, спокойнее.
АЛЬБЕРТО: Ты была моей любовницей три месяца. Ты станешь отрицать?
КАРЛО: Да я этого и не отрицаю.
АЛЬБЕРТО: Я женюсь на тебе. Мы будем с тобой счастливы. На нашу свадьбу мы пригласим кошек, собак, кроликов, свиней, козлов. всех, достойных тебя. Тра-ля-ля-ля-ля.
КАРЛО: Конечно, конечно.
ДЖЕННАРО (появляется слева, ноги его тщательно забинтованы): Вы прекрасный врач.
КАРЛО: Как вы себя чувствуете? (Помогает ему сесть за стол слева)
Альберто, увидев Дженнаро, смущается, отходит в угол, чтобы решить, как себя вести. Карло между тем сидит за тем же столом, что и Дженнаро
ДЖЕННАРО: Лучше, лучше. Я вам должен устроить потрясающую рекламу. Теперь я могу стоять на ногах
КАРЛО: Пожалуйста, не снимайте повязку раньше чем через пятнадцать дней.